We have already turned over 100 new houses, and by the end of this year we expect 300 families to be moving into new homes in Saint Kitts and Nevis. |
Мы уже сдали 100 новых домов, а к концу этого года, мы надеемся, что в Сент-Китсе и Невисе еще 300 семей получат новое жилье. |
The mood then was optimistic about the role and capability of the Organization to cope with the lingering issues that remained without a solution over the first half century. |
В то время царил дух оптимизма в отношении роли и потенциала Организации в решении давних вопросов, которые остаются без ответа уже более половины столетия. |
Any consideration of the question of the Republic of China must be based on the concept of sovereign equality, in recognition of the fact that, for several decades, the Government had exercised legitimate authority over the geographical area inhabited by its citizens. |
Любое рассмотрение вопроса о Китайской Республике должно быть основано на концепции суверенного равенства в знак признания того факта, что вот уже несколько десятилетий правительство осуществляет законную власть над географическим районом, населенным его гражданами. |
As regards other foreigners, the focus of Austrian policy is on giving priority to the integration of aliens already in the country over accepting new arrivals. |
Что касается других иностранцев, то основное внимание в рамках австрийской политики уделяется интеграции уже находящихся в стране иностранцев, нежели чем размещению новых иммигрантов. |
The Committee had previously expressed concern over the increase in racist positions associated with nationalist movements, racist attitudes towards Caucasians, especially Chechens, and expressions of anti-Semitism. |
Ранее Комитет уже высказывал озабоченность в связи с учащающимися расистскими выступлениями националистических движений, расистским отношением к выходцам с Кавказа, особенно к чеченцам, и проявлениями антисемитизма. |
One delegation pointed out administrative expenditures and support costs were likely to remain more or less the same over the next two years in that they had already been approved in the biennial budget. |
Одна из делегаций отметила, что административные и вспомогательные расходы, вероятно, останутся на том же уровне в течение последующих двух лет, поскольку они уже утверждены в бюджете на двухгодичный период. |
UNDP has taken a strong interest in the Convention to Combat Desertification (CCD), which has now been ratified by over 130 countries and has entered into full implementation. |
ПРООН проявляет большой интерес к Конвенции о борьбе с опустыниванием (КБО), которая уже ратифицирована более чем 130 странами и осуществляется в полном объеме. |
You have the floor, Sir. Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, my Foreign Minister has already had the opportunity to express our gratification at seeing you preside over this Conference. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, министр иностранных дел моей страны уже имел возможность выразить наше удовлетворение по поводу того, что Вы занимаете пост Председателя этой Конференции. |
For over 20 years, Pakistan has persisted in drawing the attention of the international community to the incendiary ingredients for peace and proliferation in South Asia. |
Вот уже более 20 лет Пакистан настойчиво пытается привлечь внимание международного сообщества к пожароопасным элементам в том, что касается мира и распространения в Южной Азии. |
This Commission has not met for several years, and the Equal Opportunities Council may be said to have taken over, de facto, the issues that were considered by the Commission. |
Эта Комиссия уже не собиралась несколько лет, и Совет по проблемам обеспечения равенства возможностей, как представляется, де-факто взял на себя проведение аналитической работы, начатой в рамках этой Комиссии. |
His delegation was deeply concerned at the failure of the international community to achieve the inalienable right of self-determination for the Kashmiri people, who had been under Indian occupation for over half a century. |
Он выражает глубокую обеспокоенность Пакистана в связи с неспособностью международного сообщества обеспечить осуществление неотъемлемого права на самоопределение кашмирского народа, находящегося под индийской оккупацией вот уже более полувека. |
This initiative is prompted by the desire to disseminate, at a time of great international tensions, a papal message from over 40 years ago which is fully relevant to the present day. |
Выступая с этой инициативой, мы руководствуемся желанием пропагандировать в моменты большой международной напряженности папское послание, которому исполнилось вот уже более 40 лет и содержание которого полностью сохраняет свою силу в наши дни. |
As there pointed out, the Greek Cypriot side made only 44 pages of specific textual changes (all these set in their contexts) to over 9,000 pages of the Plan and its Annexes. |
Как уже указывалось, кипрско-греческая сторона представила лишь 44 страницы конкретных текстовых изменений (причем все они изложены в контексте) к более чем 9000 страницам Плана и приложений к нему. |
As it has already pointed out, a major drawback of the current system is that the Under-Secretary-General is responsible to the Secretary-General for the budgets of all the duty stations, even though he has no authority over how they spend their funds. |
Как уже отмечалось, один из главных недостатков нынешней системы состоит в том, что заместитель Генерального секретаря отвечает перед Генеральным секретарем за бюджеты всех отделений, не имея возможности влиять на порядок расходования выделяемых средств. |
Hurricanes, earthquakes and floods are not uncommon, and the world knows of the slow destruction of the island of Montserrat by the volcanic eruptions which have been going on now for over two years. |
Ураганы, землетрясения и наводнения не являются чем-то необычным для нас, и миру известно о том, что остров Монтсеррат медленно разрушается в результате извержений вулкана, которые продолжаются уже более двух лет. |
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. |
И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств. |
Undoubtedly, the primary implication of this trend, over and above its destructive impact on world security and the environment, is to undermine the effectiveness and credibility of the nuclear non-proliferation regime. |
Вне всякого сомнения, основным последствием, к которому приведет эта тенденция, - не говоря уже о ее деструктивном воздействии на глобальную безопасность и окружающую среду - станет подрыв эффективности и убедительности режима ядерного нераспространения. |
The list of categories of wrongful acts which could, in accordance with article 19, include international crimes is, in Italy's view, still valid nowadays, even though over 20 years have elapsed since the adoption of that article. |
Перечень видов противоправных деяний, в рамках которых могут, согласно статье 19, находиться международные преступления, до сих пор сохраняет, по мнению Италии, свою актуальность, хотя с момента принятия этой статьи прошло уже более 20 лет. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF already have staff members providing technical support to the mediation team, and the Department of Political Affairs will dispatch someone over the weekend. |
От Управления по координации гуманитарной деятельности и ЮНИСЕФ уже работают сотрудники, оказывающие техническую поддержку группе посредников, а Департамент по политическим вопросам направит своего представителя в эти выходные. |
This year, the Government of Belarus has allotted the first instalment to gradually liquidate our arrears to the regular United Nations budget, and before the year is over we plan to contribute another $5 million. |
В этом году Правительство уже внесло первую часть взноса для постепенной ликвидации нашей задолженности в регулярный бюджет ООН, и до конца текущего года мы планируем внести еще 5 млн. долл. США. |
From a material efficiency point of view, the full carbon and life cycle should be respected and exploited so that wooden products over their lifetime are transferred to other categories through a cascade of re-use, recycling and finally energy use. |
С точки зрения материальной эффективности необходимо строго соблюдать и полностью использовать весь углеродный и жизненный цикл, с тем чтобы продукты из древесины на протяжении всего их жизненного цикла могли преобразовываться в другие категории посредством чередующихся мер по вторичному использованию, переработке и уже в конечном итоге производству энергии. |
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. |
Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
The investment guides for Uganda and Mozambique have already been published, and other guides will be prepared and published over the next three years. |
Уже были опубликованы инвестиционные руководства по Уганде и Мозамбику, и в течение ближайших трех лет будут подготовлены и опубликованы другие руководства. |
While the CTC has made an immense contribution in its one-year of existence - and Ambassador Greenstock has already given us the details of their work - the war against terrorism is far from over. |
Несмотря на то, что КТК проделал огромную работу в первый год своего существования - и посол Гринсток уже подробно рассказывал нам об их деятельности, - война с терроризмом далеко не закончена. |