It is now over two years since the adoption by the Security Council of resolutions 731 (1992) of 21 January 1992 and 748 (1992) of 31 March 1992. |
Прошло уже более двух лет после принятия Советом Безопасности резолюций 731 (1992) от 21 января 1992 года и 748 (1992) от 31 марта 1992 года. |
Look, I already told you Gallo has guards in his pockets, and you told me you have no authority over the guards. |
Я уже говорил вам, что Галло купил охрану, а вы ответили, что им не начальник. |
And then over the course of the series, we saw him... |
Почему ты все еще споришь, раз уже решено? |
Geez, stop saying the same things over again! |
Хватит уже целыми днями повторять одно и то же! |
BETH: I thought he was over that! |
Я думала, он так уже не делает. |
To this end the Government has made funds available over a four-year period, rising from f. 150 million in 1990 to f. 275 million in 1993. |
Для этого правительство уже четыре года выделяет средства, объем которых возрос со 150 млн. гульденов в 1990 году до 275 млн. гульденов в 1993 году. |
Cooperation between the Council of Europe and United Nations institutions and between the Council and some of the specialized agencies has been developed over many years and has produced concrete results. |
Сотрудничество между институтами Европейского совета и Организации Объединенных Наций, а также между Советом и некоторыми специализированными учреждениями, развивается уже в течение многих лет и приносит конкретные результаты. |
The measures which Australia has taken to combat the problem of the smuggling of aliens should be seen in the context of the nature and level of illegal arrivals to Australia over the past few years, and the legislation and entry controls already in place. |
Меры, принятые Австралией в целях решения проблемы контрабандного провоза иностранцев, следует рассматривать с учетом специфики и числа незаконных иммигрантов, въехавших в Австралию в течение последних нескольких лет, а также действующего законодательства и уже существующих иммиграционных ограничений. |
The timetable agreed in March has already slipped by over three months and there is no clear indication of when the Preparatory Meeting, let alone the Conference itself, will take place. |
Согласованный в марте график уже нарушен более чем на три месяца, и нет никаких четких указаний на то, когда состоится Подготовительное совещание, а тем более сама Конференция. |
The Special Rapporteur had questioned whether the Commission should give priority to studying the impact of State succession on the nationality of natural persons - the more urgent and easier problem - over that of legal persons. |
Специальный докладчик хотел бы выяснить, следует ли Комиссии в первую очередь изучить последствия правопреемства государств для гражданства физических лиц - что является более срочной и менее сложной проблемой, а уже потом - последствия для юридических лиц. |
One such very critical problem faced by African economies is the debt burden and the debt-servicing obligations, which continue to frustrate the ability of African countries to pull themselves out of the economic crisis that they have been facing for well over two decades. |
Одной из таких наиболее важных проблем, с которыми сталкивается экономика африканских стран, является бремя задолженности и обязательства по обслуживанию долга, которые по-прежнему подрывают способность африканских стран вырваться из экономического кризиса, с которым они борются вот уже более двух десятилетий. |
This denigration of the requesting State's pre-existing treaty rights, which is further aggravated by the draft statute's requirement that surrender requests of the court be given precedence over national extradition requests, is very much at odds with the principle of complementarity. |
Подобное пренебрежение уже существующими договорными правами запрашивающего государства, которое усугубляется далее в проекте устава требованием о том, чтобы запросы суда о выдаче пользовались преимуществом перед национальными запросами о выдаче, полностью расходится с принципом комплементарности. |
Of the US$ 200 million in such assistance Japan had pledged in September 1993, to be disbursed over a two-year period, US$ 150 million had already been extended. |
Из 200 млн. долл. США в рамках такой помощи, о которой Япония объявила в сентябре 1993 года и которая должна быть предоставлена в течение двухгодичного периода, 150 млн. долл. США уже выделены. |
Obviously, the aftermath of the conflict - which, happily, is over - still weighs heavily on the country, and the situation has been further aggravated by natural disasters. |
Очевидно, что последствия конфликта, который, к счастью, уже позади, все еще лежат на стране тяжелым бременем, и ситуация еще больше осложняется стихийными бедствиями. |
In this regard, the Group of 77 and China had already expressed difficulties last year over various aspects of the draft resolution referred to in paragraph 68 of the Secretary-General's report, and thus could not support it. |
В этой связи Группа 77 и Китай уже говорили в прошлом году о возникающих у них затруднениях в отношении различных аспектов проекта резолюции, упомянутого в пункте 68 доклада Генерального секретаря, и о том, что по этой причине они не могут поддержать его. |
This is the fourth nuclear explosion carried out in China in a period of over two years during which the other nuclear Powers have been exercising restraint and jointly observing the moratorium they have declared on such tests. |
Это уже четвертый ядерный взрыв в КНР в условиях, когда другие ядерные державы, проявляя сдержанность, вот уже более двух лет совместно соблюдают объявленные ими моратории на такие испытания. |
Although the cold war is over and the impediments of the rival military alliances have been removed, the nuclear-weapon States have yet to provide unconditional, universal and legally binding guarantees to non-nuclear-weapon States. |
Хотя "холодная война" уже закончилась и барьеры, воздвигнутые соперничающими военными блоками, устранены, государства, обладающие ядерным оружием, до сих пор не предоставили безусловных, универсальных и обладающих законной силой гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Indeed, Haiti has not enjoyed this level of security for a very long time: people can move freely throughout the country; the constitutional Government exercises its authority over the whole country; and the Provisional Electoral Council is making preparations for legislative and local elections. |
В сущности, такого уровня безопасности не отмечалось в Гаити уже давно: люди могут свободно передвигаться по всей территории страны; конституционное правительство осуществляет свою власть над всей страной; временный совет по выборам ведет подготовку к выборам в законодательные и местные органы. |
25/ Less the expenses already incurred, the balance of the Trust Fund, as of 31 August 1993, amounts to approximately $730,000 in cash and over $380,000 in pledges. |
25/ За вычетом уже понесенных расходов остаток средств Целевого фонда по состоянию на 31 августа 1993 года составил примерно 730000 долл. США в виде кассовой наличности и более 380000 долл. США в виде обязательств. |
Here we appeal to UNITA to take advantage of the opportunity offered by the Lusaka talks to put an end to this war that has been casting a pall over Angola for almost 20 years now. |
В этой связи мы призываем УНИТА воспользоваться возможностью, которая представляется в результате переговоров в Лусаке, положить конец этой войне, которая уже почти 20 лет оказывает губительное влияние на Анголу. |
As I have already stated during the CD's 1994 session, Egypt has offered to host the signing ceremony for the treaty, as the initiative for the establishment of this zone came from Cairo in 1964, i.e. over 30 years ago. |
Как я уже заявлял на сессии Конференции по разоружению 1994 года, Египет предложил провести у себя церемонию подписания договора, тем более что именно из Каира в 1964 году, т.е. более 30 лет тому назад, и прозвучала инициатива создания такой зоны. |
a The vehicles received from the United Nations Logistics Base are over 15 years old and cannot be used in the northern area of separation. |
а/ Автомобили, полученные с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, эксплуатируются уже более 15 лет, и их нельзя использовать в северном районе разъединения. |
Now, when the cold war is over, now when the doctrine of mutually assured destruction has, ostensibly, been thrown into the dustbin of history, realization of the goal of complete nuclear disarmament cannot be dismissed as an utopian dream. |
Сейчас, когда окончена "холодная война", когда, пожалуй, выброшена на свалку истории доктрина взаимно гарантированного уничтожения, - уже нельзя отвергнуть как утопию реализацию такой цели, как полное ядерное разоружение. |
It ensures principles, methods and possible areas of agreement. It takes over activities that we have already started and establishes the conditions for them to be continued and strengthened within the framework of the National Solidarity Programme. |
Она обеспечивает принципы, методы и условия, необходимые для достижения договоренностей и, используя результаты уже предпринятой нами деятельности, создает условия для обеспечения ее постоянства и активизации в рамках Национальной программы солидарности. |
Conducting or intending to conduct nuclear-weapon tests over and above the substantial number of tests already conducted, raises serious questions about the nuclear-weapon States real intentions with regard to continued development of nuclear weapons. |
Проведение или намерение проводить испытания ядерного оружия сверх значительного числа уже проведенных испытаний порождает серьезные сомнения по поводу реальных намерений государств, обладающих ядерным оружием, относительно продолжения разработки ядерного оружия. |