| As I said some time ago, had it been the non-nuclear-weapon States expressing their concern over China's nuclear testing, it would have been understandable. | Как я уже заявлял до этого, если бы озабоченность по поводу проведения Китаем ядерных испытаний выражали государства, не обладающие ядерным оружием, это было бы вполне понятно. |
| Her Government did not believe the seminars to be frivolous exercises, although it did acknowledge that the major work of decolonization was now over. | Правительство ее страны не считает данные семинары легкомысленным занятием, хотя оно и признает, что основная работа в области деколонизации уже проделана. |
| For several decades, the Republic of China on Taiwan has exercised and continues to exercise sovereign authority over a defined geographical area inhabited today by 21 million souls. | Вот уже несколько десятилетий Китайская Республика на Тайване осуществляет суверенную власть над определенным географическим районом, население которого составляет сегодня 21 миллион человек. |
| Thanks, Craig, but I've talked it over with Susie and we want to try and make it as normal as possible for the kids' sakes. | Но я уже поговорил с Сьюзи и мы хотим пережить это естественно, ради детей. |
| It's fine, she bought it, it's over. | Она купилась, все уже закончилось. |
| You're over Jimmy Middleton now? | Что, уже забыла своего Джимми Миддлтона? |
| There are now over 1,200 access courses all of which are, or soon will be, within the national framework of recognition. | В настоящее время насчитывается свыше 1200 подготовительных курсов, которые уже получили или вскоре все получат признание в качестве учебных заведений страны. |
| Everything that needs to be said for the good of humanity has been said many times over in this very Hall. | Все, что следует сказать на благо человечества, уже сказано в этом Зале много раз. |
| The abolition of this privilege is something that has long been called for; calls for abolition have grown over the last few years. | Отмена этой привилегии - это то, к чему уже давно призывают; в последние годы призыв отказаться от этого права усилился. |
| The Korean nation is a homogeneous nation which has lived with a single language and in a single territory for over 5,000 years. | Корейская нация является однородной нацией, которая уже более 5000 лет говорит на одном языке и проживает на одной территории. |
| We trust that over the next six months the parties will complete implementation of the pending aspects of the peace accords and strengthen what has already been achieved. | Мы очень надеемся, что за следующие шесть месяцев стороны завершат процесс осуществления нереализованных аспектов мирных соглашений и упрочения уже достигнутых результатов. |
| We have no doubt about the positive and significant contribution MICIVIH has made in the past and will continue to make over the coming months. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что вклад, который МГМГ уже внесла и внесет в предстоящие месяцы, был и останется позитивным и весомым. |
| These Recommendations, prepared by the above-mentioned Committee, have formed the technical basis for Australia's dangerous goods transport requirements and legislation for over 10 years. | Эти рекомендации, которые были подготовлены вышеупомянутым Комитетом, уже более 10 лет служат технической основой действующих в Австралии правил и положений, касающихся перевозки опасных грузов. |
| Our Organization has long expressed concern over the trafficking of women. | Наша организация уже давно выражает обеспокоенность по поводу торговли женщинами |
| You've been here for over an hour, and your parking lights are out. | Вы здесь стоите уже час с выключенными фарами. |
| This report will be initiated in the second half of 1998, but its completion is expected to carry over into 1999. | Подготовка этого доклада начнется во втором полугодии 1998 года, однако, как ожидается, он будет завершен уже в 1999 году. |
| Much of the data they have collected over this time, and some additional data sets from earlier times, have already been analysed and reported by individual programmes. | В рамках отдельных программ уже был проведен анализ большинства данных, собранных ими в течение этого периода времени, и некоторых дополнительных наборов данных, характеризующих более отдаленный период, а также распространена соответствующая информация. |
| Today, considering what we have been through, we can confidently say that the worst is over in Freetown and its environs. | Сегодня, учитывая то, что нам пришлось пережить, мы можем с уверенностью сказать, что для Фритауна и его окрестностей худшее уже позади. |
| Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now. | Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение. |
| The presence of landmines continues to hamper reconstruction and rehabilitation efforts in Azerbaijan more than four years after the cessation of hostilities that occurred during the conflict over Nagorny-Karabakh. | Наличие наземных мин по-прежнему сдерживает усилия по реконструкции и восстановлению в Азербайджане, хотя прошло уже более четырех лет после прекращения боевых действий, которые велись в ходе конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
| Allocations have been approved for projects in over 100 countries, of which one third have already been completed. | Были утверждены средства для проектов более чем в 100 странах, треть этих проектов уже завершена. |
| A training centre had been established in 1997 in Jamaica; over 300 law enforcement officers had already been trained in interdiction and intelligence methods. | В 1997 году на Ямайке был создан учебный центр; в нем уже прошли подготовку свыше 300 агентов государственных ведомств по вопросам информационного обеспечения и контроля. |
| Our region in particular, over and above what is already known of it, continues to be fraught with the unpredictable consequences of such complications. | Помимо всего того, что уже известно о нашем регионе, он по-прежнему подвержен непредсказуемым последствиям осложнений подобного рода. |
| The cost in humanitarian aid is already over $500 million and the cost of reconstructing the country is mind-boggling. | Ведь расходы на оказание гуманитарной помощи уже превысили 500 млн. долл. США, а расходы на восстановление страны вообще ошеломляют. |
| For over 20 years, Professor Attard has had both an academic and practical interest in the Law of the Sea. | Вот уже более 20 лет профессор Аттард проявляет как научный, так и практический интерес к вопросам морского права. |