Turning to agenda item 119 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, we note that this item has been on the agenda of this Assembly for over 10 years now. |
Переходя к пункту 119 повестки дня о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности и связанных с этим вопросах, мы отмечаем, что этот пункт находится на повестке дня Ассамблеи уже более 10 лет. |
The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. |
Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
In fact, over the last few months, national Customs Focal points had already requested the TIR secretariat for more than 430 accesses, in order to allow Customs officials to check Customs sealing devices and Customs stamps at border crossings. |
В самом деле, за последние несколько месяцев национальные таможенные координационные центры уже более 430 раз запрашивали у секретариата МДП доступ, с тем чтобы позволить сотрудникам таможенных органов проверить устройства наложения таможенных пломб и таможенных печатей на пограничных переходах. |
The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. |
В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
Our ability to combat the rising cost of living for our people and to assist them in satisfying even their basic needs, let alone improving their quality of life through sustainable development, is intricately tied to shocks over which we have little or no control. |
Наша способность бороться с растущей стоимостью жизни нашего народа и способствовать ему в удовлетворении его самых элементарных потребностей, не говоря уже о повышении качества его жизни благодаря устойчивому развитию, неразрывно связана с потрясениями, которые в немалой степени или целиком не зависят от нее. |
The programme, in which over 150 staff have received training to date, has already proven to be a valuable source of support in New York and is being introduced at other duty stations. |
Эта программа, в рамках которой в настоящее время свыше 150 сотрудников прошли подготовку, уже доказала свою действенность в качестве полезного источника поддержки в Нью-Йорке и в настоящее время внедряется в других местах службы. |
The resettlement policy envisages doubling the population bringing it to 300,000 from 150,000, while over 5,300 families have already moved to the Nagorny-Karabakh region since 2000. |
Политика переселения предусматривает удвоение населения и доведение его числа со 150000 до 300000 человек, при этом свыше 5300 уже переехали в нагорно-карабахский регион с 2000 года |
In preparing shortlists of qualified candidates for selection by the field mission, the Department of Peacekeeping Operations gives preference to qualified serving staff members of the Secretariat and field missions over the recruitment of external candidates. |
При подготовке таких коротких списков квалифицированных кандидатов для отбора полевыми миссиями Департамент операций по поддержанию мира отдает предпочтение квалифицированным сотрудникам, уже работающим в Секретариате и полевых миссиях, по сравнению с внешними кандидатами. |
The situation in the Aral Sea region has acquired global dimensions; the salt from its seabed has long been present in the air in Europe and Asia, and even over the North Pole. |
Ситуация в Приаралье обрела глобальный характер - соли со дна этого моря уже давно витают в пространстве над Европой и Азией и даже над Северным полюсом. |
The PRSP process is already under way in over 70 developing countries, including the least developed countries, and will soon be extended to all low-income countries eligible for the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund. |
Процесс ДССН осуществляется уже в более чем 70 развивающихся странах, включая наименее развитые страны, и в ближайшее время будет распространен на все страны с низким доходом, которые имеют право обратиться за помощью в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда. |
The new commissions would have a more prominent role as independent monitoring and supervisory bodies than the current ones. Moreover, some of the members of the current commissions had been on the job for over 20 years and had become less than efficient. |
Новые комиссии будут играть более весомую роль, чем нынешние, как независимые контролирующие и наблюдательные органы. Кроме того, некоторые члены нынешних комиссий работают уже свыше 20 лет, и их работа потеряла свою эффективность. |
For over two decades, Indonesia has been committed to the promotion of the peaceful uses of nuclear energy through the development and strengthening of links and cooperation, both at the bilateral and multilateral levels, and especially with the IAEA. |
На протяжении вот уже более двух десятков лет Индонезия хранит приверженность поощрению мирного использования ядерной энергии за счет развития и укрепления связей и сотрудничества, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, и особенно с МАГАТЭ. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. |
В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. |
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. |
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. |
Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий. |
The other regions have set the goal of measles elimination and Latin America and the Caribbean has been able to sustain the elimination of indigenous transmission of measles for over one year. |
Другие регионы также поставили перед собой задачу искоренения кори; страны Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении вот уже более одного года проводят кампанию по предотвращению распространения кори среди коренных народов. |
In Liberia, UNICEF supported the establishment of a child protection group of more than 40 NGOs, as well as a task force which has already reunified over 100 children with their families. |
В Либерии ЮНИСЕФ поддержал создание группы по вопросам защиты детей в составе представителей более 40 НПО, а также целевой группы, которая уже обеспечила воссоединение более 100 детей с их семьями. |
Some of the initiatives that have had an impact on the social, economic, and cultural rights of people with disabilities over the period from 1995 to 1999 include: |
К некоторым из инициатив, которые уже оказали влияние на социальные, экономические и культурные права инвалидов в период с 1995 по 1999 год, относятся: |
Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. |
Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
Turning to agenda item 119 on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, we note that this item has been on the agenda of this Assembly for over 10 years now. |
Переходя к пункту 119 повестки дня о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности и связанных с этим вопросах, мы отмечаем, что этот пункт находится на повестке дня Ассамблеи уже более 10 лет. |
The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. |
Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
In fact, over the last few months, national Customs Focal points had already requested the TIR secretariat for more than 430 accesses, in order to allow Customs officials to check Customs sealing devices and Customs stamps at border crossings. |
В самом деле, за последние несколько месяцев национальные таможенные координационные центры уже более 430 раз запрашивали у секретариата МДП доступ, с тем чтобы позволить сотрудникам таможенных органов проверить устройства наложения таможенных пломб и таможенных печатей на пограничных переходах. |
The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. |
В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
Our ability to combat the rising cost of living for our people and to assist them in satisfying even their basic needs, let alone improving their quality of life through sustainable development, is intricately tied to shocks over which we have little or no control. |
Наша способность бороться с растущей стоимостью жизни нашего народа и способствовать ему в удовлетворении его самых элементарных потребностей, не говоря уже о повышении качества его жизни благодаря устойчивому развитию, неразрывно связана с потрясениями, которые в немалой степени или целиком не зависят от нее. |