It is noteworthy that there have been no enforced disappearances in El Salvador for over two years, an unprecedented absence in Latin America during transitions to democracy. |
Следует также отметить, что вот уже более двух лет, как в Сальвадоре не совершаются насильственные исчезновения - таких показателей нет ни в одной другой стране Латинской Америки и тем более в странах, где осуществляется переход к демократии. |
And yet, in spite of the unprecedented 159 signatories to the Convention and now over 60 ratifications, the challenge to universality has continued to face us. |
И тем не менее, несмотря на беспрецедентное число - 159 - поставленных под Конвенцией подписей, и теперь уже при наличии более 60 ратификаций, перед нами по-прежнему стоит проблема достижения ее универсальности. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. |
Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
Today we forget that not long ago, when our Organization already existed, there was no debate over the internal affairs of countries and that no international intervention was allowable. |
Сегодня мы забыли, что всего лишь некоторое время тому назад, когда уже существовала наша Организация, дискуссий по внутренним проблемам стран не проходило, и недопустимо было международное вмешательство во внутренние дела государств. |
And I've been working in my field for over... Almost 15 years now. |
Я работаю в этой области... уже более 15 лет. |
It is now over a year since the fighting that led to the flight of large numbers of refugees and displaced persons from Abkhazia. |
Прошел уже год с тех пор, как боевые действия привели к исходу большого числа беженцев и перемещенных лиц из Абхазии. |
For over 20 years Egypt has worked for the establishment of such a zone in that region, but so far to no avail. |
Вот уже более 20 лет Египет ведет работу по созданию такой зоны в этом регионе, но пока безрезультатно. |
The legal systems in many countries have developed piecemeal over many years and in conditions that are no longer relevant. |
На протяжении многих лет и в условиях, которые уже не являются адекватными, правовые системы многих стран разрабатывали соответствующие половинчатые меры. |
If we want to help them we should do it now; in a few years the transition will be over and the assistance will not be necessary. |
Если мы хотим помочь этим странам, то надо это делать сейчас; через несколько лет этап перехода завершится и помощь уже будет не нужна. |
Human resources development had been a feature of Australia's cooperation programmes over many years and, since 1970, Australia had offered training courses in many areas. |
Развитие людских ресурсов вот уже многие годы является одним из элементов программ сотрудничества Австралии, и начиная с 1970 года Австралия обеспечивала подготовку кадров во многих областях. |
The Special Rapporteur was told by the local authorities that over 55,000 persons from towns and villages around the railway had already participated voluntarily in the construction project. |
Местные власти сообщили Специальному докладчику, что свыше 55000 человек из городов и деревень, расположенных вокруг этой железной дороги, уже приняли добровольное участие в осуществлении проекта строительства. |
The 1990s are half over and "external debt crisis and development" is necessarily still on the agenda of the international community. |
Уже наполовину прошли 90-е годы, а проблема "кризиса внешней задолженности и развития" никак не может быть снята с повестки дня международного сообщества. |
The rights of persons with disabilities have been the subject of much attention in the United Nations and other international organizations over a long period of time. |
Права инвалидов уже в течение длительного времени являются предметом пристального внимания со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The donors' emphasis on better resource management and accountability over the past few years has been timely and is bearing fruit. |
Заострение донорами внимания в течение последних нескольких лет на более рациональном использовании ресурсов и улучшении отчетности является актуальным вопросом и уже приносит свои плоды. |
His delegation was concerned over the practice of borrowing from the accounts of other missions, even those that had been completed. |
Его делегация обеспокоена практикой заимствования средств со счетов других миссий, даже тех миссий, которые уже завершены. |
Already, between 1991 and August 1994, 11,800 social assistance projects, representing over $418 million, had been approved. |
В период между 1991 годом и августом 1994 года уже было учреждено 11800 проектов социальной помощи на сумму свыше 418 млн. долл. США. |
Very encouraging progress has been registered with over 142 countries either having NPAs or in the process of drawing them up. |
Весьма обнадеживающий прогресс был достигнут в более чем 142 странах, которые либо уже имеют свои НПД, либо находятся в процессе их разработки. |
You... Are over your hand issues. |
Ты... уже пережил свои проблемы с руками? |
However, it is over 140 years since the last death sentence was carried out (8 March 1848). |
Однако прошло уже более 140 лет с того момента, когда был приведен в исполнение последний смертный приговор (8 марта 1848 года). |
They are already starting to happen, and the process may intensify exponentially over the next five or six decades unless appropriate action is taken. |
Это уже стало происходить, и данный процесс, если только не будет принято надлежащих мер, за следующие пять или шесть десятилетий может получить экспоненциальное развитие. |
This is illustrated by the fact that, with the next elections still at a distance, magistrates are already deadlocked over routine questions of personnel. |
Об этом свидетельствует тот факт, что, хотя до следующих выборов еще далеко, магистраты уже не справляются с текущими кадровыми вопросами. |
Given that we already had over one million Rwandese living in exile for three and a half decades, the refugee problem acquired an unprecedented dimension. |
Учитывая, что уже на протяжении трех с половиной десятилетий более миллиона руандийцев проживает в изгнании, проблема беженцев приобрела беспрецедентные масштабы. |
For over 200 years it has guided the evolution of governmental institutions and has provided the basis for political stability, individual freedom, economic growth and social progress. |
Уже более 200 лет она направляет развитие правительственных институтов и обеспечивает основу политической стабильности, свободы личности, экономического роста и социального прогресса. |
Under the enhanced Toronto terms, relief measures, which had reduced debt by 50 per cent, had already been applied to over 20 countries. |
В соответствии с расширенными торонтскими условиями меры по снижению задолженности, в результате которых ее объем сократился на 50 процентов, уже применены в отношении более 20 стран. |
They're going to take you to court in the end, Rae - it's been over a year. |
Они подадут на тебя в суд, Рэй, прошло уже больше года. |