I bet there's already an entire frat house filled with guys fighting over you. |
Могу поспорить, что там уже собралось целое братство, полное парней, дерущихся за тебя. |
An amount of $2.1 million, representing an average 10.4 per cent increase over already approved support budgets, is set aside to cover cost increases. |
Для покрытия расходов, обусловленных увеличением расценок, выделяется сумма в размере 2,1 млн. долл. США, которая в среднем на 10,4 процента превышает объем уже утвержденных бюджетов вспомогательных расходов. |
Furthermore, the arguments put forward by the United Kingdom in its letter of 27 January 2012 would find better expression in the resumption of sovereignty negotiations between the two countries, which the United Kingdom has been refusing for over 30 years. |
Более того, аргументы, изложенные Соединенным Королевством в упомянутом письме, можно было бы наилучшим образом рассмотреть путем возобновления переговоров о суверенитете между обеими странами, что Соединенное Королевство отказывается сделать на протяжении вот уже более 30 лет. |
Also, as noted earlier in the present report, there were weaknesses in gaining assurance over the use of funds provided to third parties (see section C. above). |
К тому же, как уже отмечалось в настоящем докладе, имеются недостатки в плане получения гарантий надлежащего использования средств, выделяемых третьим сторонам (см. раздел С.З выше). |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. |
И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс. |
The original proposal reflected the belief of the Secretary-General that the most effective mobility policies prioritize the movement and development of already serving staff over the recruitment of new staff. |
В первоначальном предложении отражено мнение Генерального секретаря о том, что приоритетами наиболее эффективной политики мобильности являются перемещение и профессиональный рост уже находящихся на службе сотрудников, а не набор нового персонала. |
Over the same period, accessibility to the affected populations for United Nations agencies increased from 10 per cent to well over 80 per cent. |
В течение того же периода учреждения Организации Объединенных Наций стали получать доступ уже не к 10 процентам пострадавшего населения, а к более чем 80 процентам. |
Over 100 countries are now involved in the SPFS system, and over half of them have started implementing their own customized national plans (box 7). |
Сегодня в системе СППБ участвуют свыше 100 стран, и свыше половины из них уже приступили к осуществлению своих индивидуальных национальных планов (вставка 7). |
And as I believe I mentioned, I would appreciate it if you were not constantly looking over my shoulder. |
И как, кажется, я уже говорила, я была бы благодарна, если бы ты перестал постоянно за мной приглядывать. |
The topic has remained a major concern for all Member States of the Organization who have continued, for over two decades now, to meet in order to reform that body; however, to no avail. |
Этот вопрос остается одним из основных поводов для озабоченности всех государств-членов Организации, которые вот уже более двух десятилетий проводят на регулярной основе совещания в целях реформирования этого органа, однако все безрезультатно. |
While coercive unilateral measures are imposed and unrelenting blockades, like the one that Cuba has suffered from for over 50 years now, remain in place, the Council must reject such practices and demand that an end be put to them. |
Пока принимаются односторонние принудительные меры и остаются в силе жестокие блокады, подобные той, от которой Куба страдает вот уже более 50 лет, Совет должен отвергать такие методы и требовать положить им конец. |
Since the inception of our small-arms and light-weapons destruction programme, we have provided assistance for the destruction of over 700,000 small arms and light weapons and disabled over 10,000 MANPADs, in addition to over 75 million rounds of ammunition, in 15 countries. |
С момента внедрения нашей программы уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений мы уже оказали в 15 странах помощь в ликвидации более 700000 единиц стрелкового оружия и легких вооружений и обезвреживании более 10000 единиц ПЗРК, и это в дополнение к 75 млн. единиц боеприпасов. |
Over 350,000 babies are born to teenage mothers every year in the United States, and over 50,000 of these are second babies to teen mothers. |
От несовершеннолетних матерей в США ежегодно рождается свыше 350000 детей, и 50000 из них оказываются уже не первенцами у малолетней мамы. |
Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
Meanwhile, over 50 States have committed themselves to implementing the principles of open government data and to making national statistical data sets available to their citizens and the world through the internet. |
На данный момент уже более 50 стран обязались соблюдать принципы открытости правительственных данных и предоставления доступа к национальным статистическим данным своим гражданам и всему миру через Интернет. |
A panellist pointed out that there had been past instances of high levels of ocean acidification due to volcanic activity, which had led to mass species extinctions, but that they had occurred over a longer period of time. |
Один из участников подчеркнул, что в прошлом уже отмечались высокие уровни закисления океана по причине вулканической активности, что приводило к массовому вымиранию видов, но они происходили в течение более длительных периодов времени. |
The Garoowe prison project will cost $9.8 million over 3 years, of which the first two ($8 million) are fully funded. |
Расходы по проекту строительства тюрьмы в Гаруве составят 9,8 млн. долл. США в течение трех лет, причем средства на первый и второй год (8 млн. долл. США) уже выделены в полном объеме. |
Colvin recounted that at 0900 on the morning of 18 September he had flown over the crash site in a chartered Cessna aircraft and had seen "police already moving about the clearing among the grey ash of the wreckage". |
Колвин сообщил, что в 9 часов утра 18 сентября он пролетал над местом катастрофы в чартерном самолете «Сессна» и наблюдал «полицейских, уже перемещавшихся по открытому пространству среди серого пепла обломков». |
The methodology adopted for the framework is the successful result of a series of expert meetings held over several years and is already being used as a basis for capacity-building work in the area of enterprise development. |
Методология, использовавшаяся при разработке указанных базовых принципов, является успешным результатом ряда совещаний экспертов, проведенных в последние несколько лет, и уже применяется в качестве основы для работы по наращиванию потенциала в области развития предпринимательства. |
It is only through water cooperation that humanity will succeed in the future to manage our finite and fragile water resources, which are under increasing pressure from the activities of a growing world population of over 7 billion people. |
Только посредством сотрудничества в области водных ресурсов человечество сможет в будущем рационально использовать наши ограниченные и уязвимые водные ресурсы, на которые оказывает растущее давление деятельность все более многочисленного мирового населения, насчитывающего уже более 7 миллиардов человек. |
She thanked all regular and new delegates for their attendance and support noting that the Specialized Section had over many years contributed in a meaningful way to the facilitation of trade in meat products. |
Она поблагодарила всех постоянных и новых делегатов за их участие и поддержку и отметила, что Специализированная секция на протяжении уже многих лет вносит весомый вклад в упрощение процедур торговли мясной продукцией. |
The Advisory Committee has previously expressed its concern over the apparent upward shift in the grade structure of the Secretariat in its review of the budget proposals of the Secretary-General for the biennium 2014-2015. |
Ранее в своем обзоре бюджетных предложений Генерального секретаря на двухгодичный период 2014 - 2015 годов Консультативный комитет уже выражал обеспокоенность по поводу очевидного повышения общего класса должностей в штатном расписании Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The challenge from the Al-Qaida movement's propaganda has already been in place for over two decades and is becoming more complex, plural and poisonous in a digital world. |
Проблема, которую создает пропаганда со стороны движения «Аль-Каида», существует уже свыше двух десятилетий, и она приобретает более сложный, множественный и ядовитый характер в цифровом мире. |
Results have already been recorded from conflict prevention and mediation training provided to around 200 women leaders from the Balkans, Central and South Asia and West Africa over the past year. |
Уже принесло свои практические результаты организованное в течение прошедшего года обучение порядка около 200 женщин-лидеров из стран Балканского региона, Центральной и Южной Азии и Западной Африки по вопросам предотвращения конфликтов и посредничества. |