Примеры в контексте "Over - Уже"

Примеры: Over - Уже
The concerns set out in the draft resolution amounted to religious intolerance, the fight against which had always been a core element of the Organization's human-rights agenda and had been addressed specifically by the General Assembly for over 30 years. Выраженные в проекте резолюции озабоченности касаются религиозной нетерпимости, борьба против которой всегда была одним из ключевых элементов повестки дня Организации в области прав человека и конкретно рассматривается Генеральной Ассамблеей на протяжении уже более 30 лет.
The Commission has been following the human rights situation in Equatorial Guinea with great concern for over 21 years, as mentioned in the introduction to this report. Как указывалось в введении к настоящему докладу, уже больше 21 года Комиссия с большой озабоченностью следит за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее.
Since the report had been submitted, the Government had drawn up a plan to evaluate the effects of the Integration of Aliens Act, which had been in force for over a year. Уже после представления этого доклада правительство выработало план по оценке действенности закона об интеграции иностранцев, вступившего в силу более года тому назад.
The reform of the United Nations has been the central issue in our deliberations in the General Assembly and in a number of other forums over the past two years. Реформа Организации Объединенных Наций уже в течение двух лет занимает центральное место в наших прениях в Генеральной Ассамблее и в других форумах.
Already today, all services offered abroad by State establishments to foreign adoptive parents have to be paid for and are thus commercial; they are also of a kind over which State bodies have no influence. Уже сегодня все услуги вне границ государственных учреждений для усыновителей - иностранцев являются платными, следовательно, коммерческими, и такими, на какие государственные органы не имеют влияния.
Past reports of the United Nations mention that Allied and Axis forces left millions of mines and pieces of explosive ordnance in North Africa, which have remained for over 50 years and have taken thousands of innocent victims. В предыдущих докладах Организации Объединенных Наций говорится, что силы союзников и государств Оси оставили миллионы мин и неразорвавшихся снарядов в Северной Африке, которые находятся там уже более 50 лет и привели к гибели тысяч ни в чем не повинных людей.
The Committee had a mandate to look at human rights situations and had adopted resolutions expressing its concern about the worst such situations for over 30 years. Уже более 30 лет Комитет располагает мандатом на рассмотрение положения в области прав человека и принимает резолюции, в которых выражается его озабоченность по поводу самых худших вариантов такого положения.
The agenda of the Peacebuilding Commission will likely broaden over the coming year to include additional countries, beginning with the pending request of Guinea-Bissau that is currently before the Security Council. В следующем году программа работы Комиссии по миростроительству, вероятно, будет расширена и в нее будут включены новые страны, начиная с Гвинеи-Биссау, которая уже представила соответствующий запрос, находящийся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности.
Even though developments in the job market have been satisfactory over the past year, the Government intends to remain vigilant regarding the quality and durability of the jobs created, the objective also being to reduce precariousness. Хотя уже год на рынке труда наблюдается удовлетворительная динамика, правительство намерено и впредь уделять внимание качеству создаваемых рабочих мест и их временнóй продолжительности, при этом главной целью является также сокращение масштабов социальной нестабильности.
With respect to disarmament, 80 per cent of the weapons distributed during the transition by the Government to individuals for their own protection had already been handed over voluntarily. Что касается разоружения, то уже 80 процентов оружия, выданного правительством физическим лицам в течение переходного периода в целях самообороны, возвращено добровольно.
The Fund, he said, was highly professional and had assisted over 140 countries in a timely and professional manner. Многосторонний фонд, добавил он, отличается высоким профессионализмом и уже оказал помощь 140 странам, причем своевременно и профессионально.
The cancellation of foreign debt, which our countries have already paid several times over and which still continues to grow, will allow us to devote more than $400 billion to development. Списание внешней задолженности, которую наши страны уже выплатили многократно и которая все еще продолжает возрастать, позволит нам выделить более 400 млрд. долл. США на развитие.
NATO bombs have so far hit two shelters housing refugees from Bosnia and Croatia, several hospitals, over 100 schools, a great many cultural monuments and places of worship, telephone lines and other communications, private homes, farms, pharmaceutical plants, etc. Бомбы НАТО уже уничтожили два убежища, в которых находились беженцы из Боснии и Хорватии, несколько больниц, свыше 100 школ, большое число памятников культуры и религиозных святынь, линии телефонных передач и другие средства связи, частные дома, фермы, фармацевтические заводы и т.д.
In doing so, I will try not to go over the ground covered by the Secretary-General himself and by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations in their recent briefings to the Council. При этом я не собираюсь повторять то, что уже было сказано самим Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в ходе их предыдущих брифингов в Совете.
We have already indicated to the Council that no consideration of national security can take precedence over the primary obligation of all States to comply with the norms of international humanitarian law contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Мы уже указывали Совету на то, что никакие соображения национальной безопасности не могут иметь приоритет над главной обязанностью всех государств соблюдать нормы международного гуманитарного права, закрепленные в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним.
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран.
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран.
As we have previously stated before this Council, there is no national security issue that can prevail over the primary obligation of all States to fulfil the rules of international humanitarian law contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Как мы уже неоднократно заявляли в Совете, ни один вопрос национальной безопасности не может быть важнее главной обязанности всех государств соблюдать нормы международного гуманитарного права, содержащиеся в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним.
The instability that has prevailed in our subregion for over 15 years has required regular monitoring by the United Nations, in particular by the Security Council. Нестабильность, которая царит в нашем субрегионе вот уже более 15 лет, требовала регулярного наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций, в особенности со стороны Совета Безопасности.
However they expressed concern about the delay in filling the post of head of the Regional Office for Africa, which has been vacant for over a year. Вместе с тем они выражают озабоченность в связи с задержками в заполнении должности руководителя Регионального отделения по Африке, которая остается вакантной в течение уже больше года.
Currently there are 19 UNEP/UNIDO national cleaner production centres and over 300 institutions around the world which are active in the field of cleaner production. В настоящее время существует уже 19 центров ЮНЕП/ЮНИДО по «чистому» производству и более 300 учреждений во всем мире, занимающихся проблематикой «чистого» производства.
We now have an historic high of over 100,000 personnel in the field, with indications that this could grow significantly in the coming months as new and expanded missions come on line. Численность нашего персонала на местах - более 100000 человек - уже беспрецедентно высока, и имеются признаки того, что она может значительно увеличиться в предстоящие месяцы в связи с созданием новых и расширением существующих миссий.
Although the rural population of developing countries is expected to increase more slowly in the future than it did over the past 30 or 40 years, several regions already have very high population densities relative to available agricultural land. Несмотря на то, что, согласно прогнозам, сельское население в развивающихся странах в будущем будет расти медленнее, чем за последние 30 - 40 лет, в нескольких районах уже отмечается весьма высокая плотность населения по сравнению с имеющимся фондом сельскохозяйственных земель.
This is easier said than done; existing problems usually take precedence over potential ones and, while the benefits of prevention lie in the future and are difficult to quantify, the costs must be paid in the present. Существующим проблемам обычно уделяется больше внимания, чем потенциальным, и в то время как преимущества предупреждения проявляются лишь в будущем и с трудом поддаются количественному выражению, расходы приходится оплачивать уже сейчас.
As of 8 July 1999, WFP had delivered over 5,723 tons of basic commodity items and emergency rations to Kosovo, of which 3,000 tons have already been distributed. По состоянию на 8 июля 1999 года МПП поставила в Косово более 5723 тонн основных товаров и продовольственных пайков, из которых 3000 тонн уже распределены.