United Nations sources confirmed that a vetting exercise was undertaken and anyone part of the recruitment drive who could not prove being over the age of 18 were removed and returned to their families. |
Источники в Организации Объединенных Наций подтвердили факт проведения проверки, в результате которой все завербованные, не сумевшие представить доказательства того, что им уже исполнилось 18 лет, были выведены из состава вооруженных сил и возвращены в свои семьи. |
Similarly, States parties that have maintained the same number of anti-personnel mines over periods of years are encouraged to report "on the use of such mines... or on concrete plans for their use". |
Аналогичным образом государства-участники, у которых количество сохраняемых противопехотных мин остается неизмененным уже несколько лет, побуждаются "сообщать об использовании таких мин... или о конкретных планах их использования". |
Indeed, looking at trends over the past three decades, only China, and (more recently) India have seen a strong and sustained pick-up in growth and an increase in their share of global output (chart 4). |
И действительно, судя по тенденциям, на протяжении последних трех десятилетий лишь Китай и (уже в последнее время) Индия обеспечили мощное и устойчивое повышение темпов роста и увеличение своей доли в глобальном производстве (диаграмма 4). |
By the dawn of the second millennium, a number of countries had already started to move away from the anthropocentric view of nature held over so many centuries. |
К началу второго тысячелетия ряд стран уже начали отказываться от антропоцентричного взгляда на природу, превалировавшего в течение стольких столетий. |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
In any event, as stated above, victims can be granted the status of participants only following confirmation of the indictment, when the investigation phase is essentially over. |
В любом случае, как заявляется выше, потерпевшие могут получить статус участников лишь после подтверждения обвинительного акта, когда стадия расследования в целом уже завершена. |
The Registrar continues to deploy every effort to find host countries for the three acquitted persons who remain in Arusha under the Tribunal's protection, one of them for over four years since his acquittal was confirmed by the Appeals Chamber. |
Секретарь продолжает прилагать все усилия по поиску принимающих стран для трех оправданных лиц, которые по-прежнему находятся в Аруше под защитой Трибунала, причем один из них - уже на протяжении четырех лет, после того как оправдательный приговор был утвержден Апелляционной камерой. |
Yet in these institutions, gender-based violence is preventing girls from achieving their potential which begins a cycle of discrimination and abuse that will endure long after school lessons are over. |
Однако происходящее в школьных учреждениях насилие по признаку пола препятствует достижению девочками своего потенциала и становится первым звеном бесконечной вереницы дискриминационного и жестокого отношения, которое им предстоит терпеть, когда школьные уроки уже давно закончатся. |
The United Nations Disarmament Commission, established for the purpose of conducting substantive deliberations and making recommendations, has not been able to deliver anything for over a decade. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, созданной для проведения обсуждений существа проблем и внесения соответствующих рекомендаций, не удается добиться никаких результатов на протяжении уже более десяти лет. |
The development of anti-missile systems by certain countries, under the pretext of the so-called missile threat, seeks only to gain superiority over other existing and emerging Powers. |
Развитие систем противоракетной обороны некоторыми странами под предлогом так называемой ракетной угрозы нацелено лишь на достижение превосходства над другими державами, как уже сформировавшимися, так и формирующимися. |
Indeed, 85 per cent of its area has been turned into parks and streets, and buildings have been erected over parts of it. |
На данный момент 85 процентов его территории уже превращено в парки и улицы, а на некоторых частях этой территории были возведены различные сооружения. |
The various views and concerns of the delegations on the ongoing situation of impasse for over a decade, due to lack of consensus, are duly reflected in the plenary records of the Conference. |
Различные взгляды и озабоченности делегаций по поводу тупиковой ситуации, сохраняющейся вот уже более десятилетия из-за отсутствия консенсуса, должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний Конференции. |
Meanwhile, 20 African countries are already experiencing severe water scarcity and another 12 will face water scarcity over the next 25 years. |
В то же время 20 африканских стран уже испытывают серьезный недостаток воды, а еще 12 стран столкнутся с этой проблемой в последующие 25 лет. |
It is time that the Democratic People's Republic of Korea permitted independent international organizations to access the country's prisons and monitor the conditions therein, as over a decade has elapsed since the last visit of any recognized international non-governmental organizations. |
Корейской Народно-Демократической Республике пора разрешить независимым международным организациям доступ в тюрьмы и осуществлять контроль за условиями содержания в них, поскольку с момента последнего посещения центров задержания какой-нибудь общепризнанной международной неправительственной организации прошло уже больше десяти лет. |
At the same time, those consultations, which had continued for over 14 years, should not be allowed to become an end in themselves or to erode the collective will. |
В то же время нельзя позволить, чтобы консультации, продолжающиеся уже более 14 лет, стали самоцелью или привели к подрыву коллективной воли. |
Annals of Burns and Fire Disasters, the Council's quarterly publication, which is in its twenty-second year (average run of over 3,200 copies per issue) includes WHO and United Nations pages. |
В ежеквартальном издании Совета «Хроника ожогов и пожаров», которая выпускается уже 22 года (средний тираж номера более 3200 экземпляров), имеются разделы, посвященные ВОЗ и Организации Объединенных Наций. |
During 2009 the OCA received just over 300 direct complaints from children and on behalf of children, all of which are being reviewed and many have already been completed. |
В 2009 году в УЗД поступило чуть более 300 жалоб непосредственно от детей или от их имени; все они в настоящее время изучаются, а рассмотрение многих из них уже завершено. |
In 2008, the independent expert on technical cooperation in Liberia reported that 95 percent of detainees held in Monrovia Central Prison were pre-trial detainees, some of whom had been held without trial for over two years. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества в Либерии сообщила, что 95% лиц, содержащихся в Центральной тюрьме Монровии, находились под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидались уже более двух лет. |
The Canal has had a massive impact on transport and communications by reducing distances and travel times, thereby contributing to economic and commercial progress for over a century now. |
Этот канал оказал огромное воздействие на транспорт и связь за счет сокращения расстояния и времени на дорогу, тем самым уже более века способствуя развитию экономики и торговли. |
Let us, in particular, make every effort in moving ahead towards a world free of nuclear weapons, which is a goal to which the international community has already committed itself in many instruments and other documents for well over half a century. |
Давайте прилагать все усилия, в частности, для продвижения вперед в деле избавления мира от ядерного оружия, что является целью, приверженность которой уже подтвердило международное сообщество и продолжает подтверждать во многих инструментах и других документах на протяжении вот уже более полувека. |
The President-Designate proposes to invite Ms. Sara Sekkenes, from the UNDP Bureau of Crisis Prevention and Recovery, to be his Executive Coordinator, in recognition of the strong professional support she has provided over more than a year. |
Назначенный Председатель предлагает пригласить выступать в качестве его Исполнительного координатора г-жу Сару Секкенес из Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению в знак признания твердой профессиональной поддержки, которую она предоставляет вот уже больше года. |
The Committee expresses its concern over the violent and complex armed conflict which has affected the people of Colombia for decades, the difficulties to find an enduring solution and an end to this suffering. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ожесточенного и сложного вооруженного конфликта, от которого уже несколько десятилетий страдает население Колумбии, трудных поисков долгосрочного решения и путей прекращения связанных с ним мук. |
As a party to the United Nations Framework Convention on Climate Change for over a decade, my country has worked actively to achieve the Convention's objectives. |
В качестве участника Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата вот уже более десятилетия наша страна активно работает над достижением поставленных в Конвенции целей. |
We have long since moved past the debate over the existence of climate change to a discussion about the severity of its impacts on the nations and regions of the world. |
Мы давно уже отошли от дискуссий о том, происходит изменение климата или нет, и перешли к обсуждению вопроса о серьезности его воздействия на государства и регионы мира. |
The strategies and programmes in place have failed to yield the desired results, and the emergence of mining as a major industry has only heightened concerns over the environment. |
Уже имеющиеся стратегии и программы не принесли желаемых результатов, а выделение горнорудного сектора в качестве одной из основных отраслей промышленности лишь усугубило озабоченность в связи с экологией. |