Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. |
Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
Many of the communities that the Group has visited over the past 12 months continue to maintain the basics of that system, even though all the documentation and licences are out of date. |
Во многих общинах, которые Группа посетила за последние 12 месяцев, продолжают сохраняться базовые элементы этой системы, хотя срок действия всех документов и лицензий уже истек. |
Moreover, Russians, just as other citizens of Ukraine are suffering from the constant political and state crisis that has been rocking the country for over 20 years. |
И конечно, русские, как и другие граждане Украины, страдали от постоянного политического и государственного перманентного кризиса, который сотрясает Украину уже более 20 лет. |
The Syrian Government has repeatedly asked the United Nations to deliver emergency humanitarian aid to the towns of Nubul and Zahra, whose population has been under a merciless siege for over 600 days without access to food, medicine or any basic needs. |
Сирийское правительство неоднократно просило Организацию Объединенных Наций доставить чрезвычайную гуманитарную помощь в города Нубуль и Захра, население которых уже более 600 дней находится в беспощадной осаде и не имеет доступа ни к продовольствию, ни к медикаментам, ни к возможностям удовлетворения основных потребностей. |
The Board has reviewed progress in introducing revised internal audit arrangements and found that discussions between the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and UNHCR have been ongoing for over two years. |
Комиссия провела обзор прогресса в деле внедрения пересмотренных механизмов внутренней ревизии и выяснила, что обсуждения, проводимые между Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) и УВКБ, продолжаются уже больше двух лет. |
We share the frustration expressed in resolution 68/32 that the Conference on Disarmament for over 15 years has not been able to adopt or implement a programme of work. |
Мы разделяем чувство разочарования, выраженное в резолюции 68/32 в связи с тем, что уже более 15 лет Конференция по разоружению не может принять или реализовать программу работы. |
In evaluating the technical capacity of the applicant, the Commission noted that the applicant can draw upon extensive experience in marine scientific investigations for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area for over 30 years. |
Производя оценку технических возможностей заявителя, Комиссия отметила, что заявитель может опираться на обширный опыт, поскольку он уже более 30 лет занимается морскими научными исследованиями кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. |
Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |
UN-Women informed the Board that it had already taken action to address these weaknesses by ensuring that controls over acquisition, valuation, recording, accounting and disposal of assets were in place and the related records maintained. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что уже предприняла шаги по устранению этих недостатков, обеспечив внедрение механизмов контроля за приобретением, оценкой, регистрацией, учетом и выбытием активов и ведение соответствующей документации. |
Today the four programmes provide evidence that the entire Earth system now operates well outside the normal state exhibited over the past 500,000 years, and that human activity is generating changes that extend well beyond natural variability. |
Сегодня эти четыре программы свидетельствуют о том, что в целом земная система уже не функционирует в нормальном режиме, как это было на протяжении последних полумиллиона лет, и что деятельность человека вызывает изменения, которые выходят далеко за рамки естественной изменчивости. |
The improvement in child indicators is linked to strategies implemented over almost half a century by the sector and the gradual improvement in the population's quality of life. |
Улучшение показателей детского здоровья связано со стратегиями, которые осуществляются в этой области уже около полувека, и с постепенным повышением качества жизни населения. |
Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that his country believed the matter of regional and multilateral interest remained unresolved - and had been for over 100 years. |
Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна считает этот вопрос, представляющий региональный и многосторонний интерес, нерешенным, каковым он остается уже на протяжении более 100 лет. |
However, there is wide acceptance that caution and some form of control of States' use of this technology are needed, over and above the general standards already posed by international law. |
Вместе с тем широко признается, что существует необходимость проявлять осмотрительность и контролировать в той или иной форме использование государствами такой технологии сверх и помимо того, что предусмотрено уже действующими общими стандартами, предписанными нормами международного права. |
Although the number of peacekeeping operations has not changed materially for some time, the complexity of their mandates and the volatility of their operating environments have caused resource requirements to grow substantially over the last decade. |
Хотя число операций по поддержанию мира уже давно существенно не менялось, сложность их мандатов и нестабильность оперативной обстановки вызвали значительное повышение потребностей в ресурсах на протяжении последнего десятилетия. |
The situation of the contingency fund, where potential charges already exceeded the approved balance by over $6 million, was also a matter of great concern. |
Ситуация с резервным фондом, объем потенциальных выплат из которого уже превысил утвержденный остаток средств более чем на 6 млн. долл. США, также вызывает большую обеспокоенность. |
Yet, over 15 years have passed and an FMCT remains elusive, despite strong support from almost all member States and calls by the General Assembly and the NPT. |
Но ведь прошло уже больше 15 лет, а ДЗПРМ, несмотря на твердую поддержку со стороны почти всех государств-членов и призывы со стороны Генеральной Ассамблеи и по линии ДНЯО, так и остается неуловимым. |
As the world's population has swollen to well over 7 billion people and in the face of these droughts, some countries have already reached the limits of their water resources and are increasingly experiencing water scarcity. |
С учетом того, что численность мирового населения уже значительно превысила 7 млрд. человек, и вследствие этих засух некоторые страны уже достигли пределов обеспеченности водными ресурсами и в настоящее время все чаще сталкиваются с дефицитом воды. |
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. |
В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры. |
Relying on Creative Commons licences and digital distribution to make academic articles available to anyone over the Internet, it has already become an important part of mainstream academic journal publishing. |
Лицензии организации "Общее творческое наследие" и цифровое распространение научных статей через Интернет уже стали важным элементом издания научных журналов. |
The suffering of the Syrian people had already lasted for over two years; every day, human rights violations by the Syrian regime were exceeding everyone's worst expectations, leaving the country exposed to terrorism and destruction. |
Страдания сирийского народа уже продолжаются более двух лет; каждый день в Сирии происходят нарушения прав человека, которые превосходят худшие ожидания, что делает страну уязвимой для терроризма и разрушения. |
However, as one of the main drivers behind the average 9.4 per cent increase in regular budgets between the start and end of each biennium over the last decade, recosting was no longer sustainable. |
Между тем, будучи одной из главных причин увеличения размера регулярных бюджетов в среднем на 9,4 процента с момента начала и до момента завершения каждого двухгодичного периода за предыдущее десятилетие, пересчет уже не является устойчивым механизмом. |
It had cooperated with many countries and offered assistance in natural disaster situations, despite having had to contend for over 50 years with an economic, commercial and financial embargo that had significantly limited its development. |
Она сотрудничала со многими странами, и предлагает помощь в случае стихийных бедствий, несмотря на то, что уже более 50 лет страна живет в условиях экономического, торгового и финансового эмбарго, которое сильно ограничивает развитие страны. |
However, the legality of archiving work that has been published in a journal is not always clear, leading authors to worry about plagiarism and who has publishing rights over their work. |
Однако законность архивирования работ, уже опубликованных в журнале, не всегда очевидна, что вызывает обеспокоенность авторов по поводу плагиата и того, кто имеет права на издание их работы. |
It was intended to reflect the changes which had taken place in society over the previous eight years, for instance in demographics, to provide a basis on which to set new objectives of State policy and to correct those already established. |
Она должна была отразить те изменения, которые произошли в обществе за прошедшие 8 лет, например, в области демографических процессов, и дать основу для формирования новых и корректировки уже поставленных задач государственной политики. |
For Ireland, our central policy goal is clear - to advance nuclear disarmament - and this Conference has not been able to move in this direction for over a decade. |
Что касается Ирландии, то наша центральная программная цель ясна - продвижение ядерного разоружения, да только вот наша Конференция уже больше десяти лет не оказывается в состоянии продвигаться в этом направлении. |