| Sanctions of that kind, which were analogous to genocide, had been imposed on his country for over 11 years and there was no end in sight. | Такого рода санкции, аналогичные геноциду, действуют в отношении его страны уже в течение свыше 11 лет, и конца им не видно. |
| The website had already been accessed by thousands of students and practitioners of international law in over 150 countries representing 61 different languages. | Тысячи студентов и юристов уже зарегистрировались на нем более чем в 150 странах, представляющих 61 различный язык. |
| It is no longer simply a matter of disarmament, but of a serious threat that continues to hang over international peace and security. | Это уже не просто проблема разоружения, а проблема сохраняющейся серьезной угрозы, нависшей над международным миром и безопасностью. |
| The Directorate-General had already announced a project aimed at developing employment opportunities for women over 40, and for those re-entering the labour market after raising their children. | Главное управление уже объявило о выработке проекта, направленного на расширение возможностей в плане занятости женщин старше сорока лет, а также женщин, возвращающихся на рынок труда после воспитания своих детей. |
| For over ten years now, the Netherlands Antilles has been experiencing financial difficulties and high unemployment, especially among young people and women. | Уже в течение 10 лет Нидерландские Антильские острова испытывают финансовые затруднения и сталкиваются с высокой безработицей, особенно среди молодежи и женщин. |
| It is very important, as others have said, that the efforts of the international community and of the United Nations over recent years not be wasted. | Как уже говорили другие, очень важно, чтобы усилия международного сообщества и Организации Объединенных Наций последних лет не оказались тщетными. |
| The renewed attention and concern over energy security is already altering and influencing policy decisions in the ECE region on a number of important and thorny energy issues. | Вновь проявляемое внимание и интерес к проблеме энергетической безопасности уже меняют характер политических решений, принимаемых в регионе ЕЭК по ряду важных и сложных энергетических проблем, и оказывают влияние на их содержание. |
| With the immediate humanitarian crisis over, United Nations agencies are orienting the bulk of their activities towards rehabilitation and longer-term development, in line with their respective mandates. | Сегодня, когда самый острый период гуманитарного кризиса уже позади, учреждения Организации Объединенных Наций направляют свою деятельность главным образом на осуществление мероприятий в области восстановления и долгосрочного развития в соответствии с их мандатами. |
| My delegation shares the President's concern that the post of the Deputy Prosecutor has been vacant for over a year. | Моя делегация разделяет озабоченность Председателя в связи с тем, что должность заместителя Обвинителя остается вакантной на протяжении уже более года. |
| In total, the West Bank has been under this curfew regime for over 130 days now. | В целом на Западном берегу этот режим остается в силе в течение уже более 130 дней. |
| Taking the UNAIDS estimate of over 500,000 people who may already be infected, almost 1 in every 100 persons may be in danger. | Если исходить из оценки ЮНЭЙДС, согласно которой уже могут быть заражены свыше 500000 человек, то показатель инфицирования лиц практически составляет 1 на 100. |
| In fact, in the wider Caribbean and Latin American region, we can claim over 80 per cent ratification. | Фактически, можно утверждать, что в более обширном латиноамериканском и карибском регионе ее уже ратифицировали более 80 процентов государств. |
| As the above NGOs operate in an international context, ISDE and others will also encourage national and local NGOs to take over responsibilities regarding the Protocol. | Поскольку вышеупомянутые НПО уже функционируют в рамках международного контекста, МОВООС и другие организации будут также призывать другие национальные и местные НПО взять на себя ответственность в отношении осуществления Протокола. |
| Although it has moved at a slow pace, Bosnia and Herzegovina has come a long way over the past five years in attaining these goals. | Хотя процесс идет медленно, за последние пять лет Босния и Герцеговина прошла уже большой путь в направлении достижения этих целей. |
| In June 2002, it would be entering into direct negotiations with the insurgent group that had waged war for over a decade. | В июне 2002 года будут начаты прямые переговоры с группой повстанцев, ведущих войну уже более десяти лет. |
| The stalled peace process had already heightened tension in the territories, as frustration and bitterness began to replace hope and optimism, particularly over the status of Al-Quds Al-Sharif. | Зашедший в тупик мирный процесс уже привел к усилению напряженности в территориях, и вместе с тем надежда и оптимизм уступали место разочарованию и горечи, особенно в связи со статусом Аль-Кудс Аш-Шариф. |
| We have pledged $12 million over the next three years, the majority of which has already been dispensed. | Наши обязательства на следующие три года составляют 12 млн. долл. США, и большая их часть уже выделена. |
| The constructive stance that the Security Council has already taken in the three open debates and subsequent presidential statements on this subject over the past two years is heartening. | Конструктивная позиция, которую Совет Безопасности уже продемонстрировал в ходе трех открытых обсуждений и в последующих заявлениях Председателя по этому вопросу за прошедшие два года, обнадеживает. |
| In view of the 2.2 percentage point decline in women's representation over the past two years, this projection is no longer valid. | С учетом того, что за последние два года уровень представленности женщин снизился на 2,2 процентных пункта, такой прогноз уже не актуален. |
| Since 1993, over 60,000 young people were helped, and 60% of all businesses are still trading in their third years. | С 1993 года помощь была оказана 60000 молодых людей, и 60% всех предприятий вот уже третий год продолжают действовать. |
| It also initiated a study to check the status of people over 100 years of age still appearing on UNRWA records. | По его инициативе было также проведено исследование с целью проверить статус лиц, уже достигших 100-летнего возраста, информация о которых по-прежнему находилась в файлах БАПОР. |
| About 55,000 have returned so far and we expect that those numbers could easily reach 100,000 over the next few weeks. | До сих пор вернулось уже около 55000 человек, и мы рассчитываем, что это число в течение ближайших нескольких недель может с легкостью достичь 100000. |
| In this the Council has begun to respond to calls made over the last few years for improvements in this report. | Эти усилия означают, что Совет Безопасности уже реагирует на призывы последних нескольких лет повысить качество доклада. |
| Often the visas would be issued after the meeting was over or was about to end. | Нередко визы выдаются тогда, когда то или иное заседание уже завершилось или близится к концу. |
| As a result, to date, across the regions of the world, over 150 national strategies for food security and agricultural development have been prepared. | В результате этой деятельности в различных регионах мира уже подготовлено свыше 150 национальных стратегий в области продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития. |