Through the combined efforts of Government and donors, more than 300 of a planned total of over 900 health care centres are already in place. |
Благодаря совместным усилиям правительства и доноров свыше 300 из запланированных в общей сложности более 900 медицинских центров уже построены. |
That system, although it had existed for over two decades, had received an important impetus from the reform programme. |
Программа реформ дала мощный стимул развитию этой системы, несмотря на то, что она существует уже более двух десятилетий. |
UNEP would therefore endeavour to ensure that the gains which had been made in international environmental protection over the past two decades were not reversed. |
Поэтому ЮНЕП будет предпринимать усилия для того, чтобы не допустить сведения на нет прогресса, уже достигнутого за последние 20 лет в деле охраны мировой окружающей среды. |
However, it also had to contend with other burdens resulting from the economic embargo imposed upon it for over seven years. |
Но при этом Ирак сталкивается с другими проблемами, вызванными экономической блокадой, действующей вот уже более семи лет. |
An internal armed conflict had been going on for over 40 years, with serious repercussions for the poorest people in particular. |
Внутренний вооруженный конфликт продолжается уже более 40 лет, и его серьезные последствия отражаются прежде всего на самых бедных слоях населения. |
As a result, adult illiteracy, which already affects over 900 million people, most of them in developing countries, is likely to remain a major problem. |
В результате неграмотность среди взрослого населения - а она уже охватывает более 900 млн. человек, в своем большинстве в развивающихся странах, - по всей вероятности, останется серьезной проблемой. |
When both parents are deceased, unknown or deprived of parental rights, a legal guardian exercises care over the children similar to that of parents. |
В тех случаях, когда обоих родителей уже нет в живых, их личность не установлена или они были лишены родительских прав, уход за детьми осуществляет назначенный в соответствии с законом опекун. |
The Bangladesh Rural Advancement Committee, for example, already raises over one third of its total budget from management fees, commercial operations and local donations. |
Так, например, Бангладешский комитет развития сельских районов уже обеспечивает более одной трети своего общего бюджета за счет отчислений административного персонала, коммерческих операций и местных дотаций. |
On average, over 800 travel requests are processed each month, and cumulatively more than 10,000 have already been processed. |
В среднем ежемесячно обрабатывается 800 заявок на поездки, и в общей сложности уже обработано более 10000 таких заявок. |
The donation is to be spread out over a number of instalments during 1997 and 1998, the first of which has been received. |
Безвозмездный взнос будет выплачиваться частями на протяжении 1997 и 1998 годов, а первая часть этого взноса уже поступила. |
But in many other countries, the water is already flooding over the dikes, both literally and figuratively. |
Однако во многих других странах вода уже затопляет плотины, как в буквальном, так и в фигуральном смысле. |
Another delegation noted that although SWAps had been undertaken over a number of years they had not progressed much. |
Другая делегация отметила, что, хотя ОСП применяются на протяжении уже ряда лет, большого прогресса в этом деле не достигнуто. |
According to paragraph 7 of the report, priority was given to the integration of aliens already in the country over the acceptance of new arrivals. |
Согласно пункту 7 доклада, основное внимание уделяется интеграции уже находящихся в стране иностранцев, нежели чем размещению новых иммигрантов. |
The Norwegian Government had already pledged nearly $28 million in additional assistance over the next three years for development programmes to combat child labour. |
Правительство Норвегии уже пообещало выделить в течение следующих трех лет практически 28 млн. долл. США в рамках оказания дополнительной помощи осуществлению программ развития, направленных на искоренение детского труда. |
In India the peoples living in the coastal strip of Kerala had for over 13 centuries been exposed to high levels of natural radiation. |
В Индии существует прибрежный район, штат Керала, население которого на протяжении уже 13 веков подвергается воздействию природного излучения большой мощности. |
The handing over or transfer of indictees for whom arrest warrants have been issued is essential in order to assure the Tribunal's proper functioning and credibility. |
Выдача или передача обвиняемых, на арест которых уже выписаны ордера, имеет большое значение для обеспечения надлежащего функционирования Трибунала и его престижа. |
The mid-term reviews indicate that IPF resources are nearly fully committed and that a significant proportion of these commitments were in fact carried over from the preceding programmes. |
В среднесрочных обзорах отмечается, что ресурсы в рамках ОПЗ уже почти полностью распределены и что значительная часть этих распределенных ресурсов была фактически перенесена из предыдущих программ. |
Already in April 2009, a first batch of over $200 million of direct budget support was delivered to Côte d'Ivoire. |
Уже в апреле 2009 года Кот-д'Ивуар был предоставлен первый транш, превышающий 200 млн. долл. США и предназначенный для непосредственной бюджетной поддержки. |
The Documentary Credit system, which has been in use for over a 150 years, was introduced to provide payment against proper presentation of documents. |
Система документарного аккредитива, использующаяся уже на протяжении более чем 150 лет, была разработана с целью осуществления оплаты против представления надлежащих документов. |
We are now gathering applications for international judges and have received over 250 expressions of interest. |
В настоящий момент мы принимаем заявления на посты международных судей и уже получили заявления от более чем 250 человек. |
Australia, Canada and Japan expressed concern over duplication of the work already done by other bodies and the need to discuss monitoring and evaluation systems carefully. |
Австралия, Канада и Япония высказались против дублирования работы, которая уже проделана другими органами, и отметили необходимость тщательного рассмотрения различных систем контроля и оценки. |
The Committee acknowledges the serious negative effects of the difficult social, economic and political circumstances which the Government of Armenia has faced for over a decade. |
Комитет признает серьезное негативное влияние сложных социальных, экономических и политических условий, в которых правительство Армении находится уже более 10 лет. |
Stockpiled mines are also being destroyed at an impressive rate. Since the beginning of the Ottawa process, over 14 million mines have been destroyed. |
Впечатляющими темпами уничтожаются также существующие запасы мин. С начала Оттавского процесса уничтожено уже более 14 миллионов мин. |
The CPA exercise now stretched over a year and it was less possible for some donors to use consultants to participate in it. |
СОН уже осуществляется более года, и ряд доноров сейчас имеют меньше возможностей использовать консультантов для участия в проведении этой оценки. |
The nuclear arms race of the times of the "cold war" can now definitely be said to be over. |
В настоящее время можно со всей определенностью говорить о том, что гонки ядерных вооружений времен "холодной войны" уже нет. |