By mid-2002, the Bureau had reported just over 3,000 cases, and it was estimated that 350 cases of system intrusion and over 800 cases of damage to computer systems would be dealt with by the end of 2002. |
К середине 2002 года Бюро сообщило уже о более чем 3 тыс. случаев, и, по некоторым оценкам, до конца 2002 года будет рассмотрено еще 350 дел о проникновении в компьютер и более 800 дел - о нанесении ущерба компьютерным системам. |
Over half of the world's refugees lived in protracted situations, and Pakistan hosted the largest population among them: over 3 million registered and unregistered Afghan refugees. |
Более половины беженцев в мире находятся в этой ситуации уже на протяжении длительного времени, и Пакистан принимает самое большое количество таких беженцев: здесь находятся более З миллионов зарегистрированных и незарегистрированных беженцев из Афганистана. |
We even joked about it, him being 16 and all... needing to go start back over again as a freshman. |
Мы даже шутили на этот счет, ему уже 16 и все такое... ему пришлось бы начинать все с начала, с младших классов. |
Right, but how do I win over a jury that already hates me? |
Но как я это сделаю с жюри, которое уже меня ненавидит? |
I've been trying to find you for over a week. |
Я ищу тебя уже больше недели! |
As the proposed medium-term plan already contains such criteria in the form of indicators of achievement over a four-year period, the measurement of achievements over a two-year period would require the identification of indicators of achievement for each expected accomplishment included in the biennial programme budget. |
Поскольку в предлагаемом среднесрочном плане такие критерии уже содержатся в форме показателей достижения целей за четырехлетний период, для оценки достижений за двухгодичный период потребуется определить показатели достижения целей для каждого ожидаемого достижения, включенного в бюджет по программам на двухгодичный период. |
The Republic of Angola expresses deep concern over the continuation of the economic, commercial and financial blockade against Cuba which has lasted half a century and which consequently has caused serious obstacles to the development and the fulfilment of the legitimate aspirations of its people. |
Республика Ангола выражает глубокую озабоченность в связи с непрекращающейся экономической, торговой и финансовой блокадой Кубы, которая продолжается вот уже полвека, создавая серьезные препятствия для развития и исполнения законных чаяний ее народа. |
Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. |
Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества. |
The Committee expects that the staffing table for the biennium 2014-2015 will reflect a significant reduction in temporary posts, given that the bulk of the Tribunal's trial work will have been completed and that the International Residual Mechanism will have taken over many of its functions. |
Комитет надеется, что в штатном расписании на двухгодичный период 2014 - 2015 годов найдет отражение значительное сокращение числа временных должностей с учетом того, что основная часть судебной работы Трибунала будет к тому времени уже проделана и многие из его функций перейдут к Международному остаточному механизму. |
We therefore hope that the United Nations will agree that it is no longer credible to view this issue as primarily a dispute between the United Kingdom and Argentina, over and above the wishes of the Falkland Islanders. |
Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций согласится с тем, что этот вопрос уже нельзя рассматривать как спор главным образом между Соединенным Королевством и Аргентиной и полностью игнорировать пожелания жителей Фолклендских островов. |
The Council reiterates its concern over the devastation and suffering caused by armed conflict and emphasizes the need to prevent conflict and, where conflict has already broken out, to restore peace and security. |
Совет вновь заявляет о своей озабоченности в отношении разрушительных последствий и страданий, обусловленных вооруженными конфликтами, и подчеркивает необходимость предотвращения конфликтов и в случае уже разразившегося конфликта - восстановления мира и безопасности. |
The report of the Technology and Economic Assessment Panel had shown the limited availability and high cost of alternatives, in addition to the concerns over the toxicity and flammability of some of them. |
В докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке продемонстрировано ограниченное наличие и высокая стоимость альтернатив, не говоря уже об опасениях по поводу токсичности и воспламеняемости некоторых из них. |
Gradual progress in that regard over the 300 years during which Gibraltar had been British had culminated in the Constitution of 2006, leading to a level of self-government that, in the view of the Government of the United Kingdom and others, already amounted to decolonization. |
Постепенный прогресс в этой области на протяжении 300 лет, в течение которых Гибралтар был британским, увенчался принятием в 2006 году конституции, приведя к такому уровню самоуправления, который, по мнению правительства Соединенного Королевства и других стран, уже является деколонизацией. |
However, while those steps would prevent an increase in the backlog of State party reports, they were insufficient to resolve the existing backlog of over 40 reports. |
Однако, несмотря на то, что эти меры предотвратят накопление нерассмотренных докладов государств-участников, они недостаточны для решения проблемы нехватки времени на рассмотрение уже представленных докладов, число которых превысило 40. |
On the contrary, now is the time to remove the issue from the agenda of the Assembly and to end all the mandates on Myanmar, which have stretched over two decades. |
Напротив, пришло время снять этот вопрос с повестки дня Генеральной Ассамблеи и отозвать все мандаты по Мьянме, которые продлеваются уже на протяжении 20 лет. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
It is my hope that similar progress will be made in the context of the Economic Community of the Great Lakes Countries, whose leaders have not met at the summit level in over 20 years, despite significant interaction at the ministerial and technical levels. |
Надеюсь, что аналогичный прогресс будет достигнут в рамках Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО), руководители которых не проводили встреч на высшем уровне уже более 20 лет, несмотря на весьма активное взаимодействие между этими странами на уровне министров и технических специалистов. |
It had already provided over $17 million in humanitarian assistance to that country and its neighbours and stood ready to work with all parties to improve international protection for refuges and eliminate the root causes of the problem. |
Он уже выделил 17 млн. долл. США в порядке оказания гуманитарной помощи этой стране и ее соседям и готов работать со всеми сторонами в целях улучшения международной защиты беженцев и устранения коренных причин этой проблемы. |
In this regard, Rehabilitation International vows to continue its over nine decades of global work for the realization of the rights of persons with disabilities and their full enjoyment of these rights on an equal basis with others. |
В связи с этим Международная организация реабилитации инвалидов обещает продолжать работу, которую она ведет уже более девяти десятилетий, по осуществлению прав инвалидов и обеспечению пользования ими этими правами наравне с другими. |
However, Government of the Republic of South Sudan austerity measures, resulting in an over 50 per cent budgetary cut, have already limited the capacity of the South Sudan Human Rights Commission to operate, particularly outside the capital. |
Однако меры жесткой экономии, принятые правительством Республики Южный Судан и повлекшие за собой сокращение бюджета на 50 процентов, уже ограничили возможности Комиссии по правам человека в Южном Судане осуществлять деятельность, в особенности за пределами столицы. |
In addition, over the course of the past six months, 56 notification letters have been sent to individuals with listed addresses who were included on the list when the Ombudsperson assumed her office. |
Кроме того, в течение последних шести месяцев лицам с указанным адресом, которые уже были включены в перечень на момент вступления Омбудсмена в должность, были направлены 56 писем с уведомлением. |
The situation is even more critical with the Court's Vital National Interest Panel, which is currently lacking four of the seven judges needed to function, and which has been incapacitated for over three years. |
В Коллегии Суда по вопросу о жизненных национальных интересах сложилась еще более серьезная ситуация: там сейчас не хватает четырех из семи судей, необходимых для функционирования Коллегии, в результате чего она бездействует уже более трех лет. |
The acts of the Government of the United States in the period covered by this report confirm that no steps have been taken by that country to put an end to this illegal and unjust policy, which has been in place for over 55 years. |
Действия правительства Соединенных Штатов в период, охватываемый настоящим докладом, подтверждают тот факт, что этой страной ничего не делается для прекращения незаконной и несправедливой политики, продолжающейся вот уже более 55 лет. |
However, as indicated in the report of the Secretary-General on children and armed conflict, 32 parties had been on the list of persistent perpetrators of grave violations against children for over five years. |
Вместе с тем, как указано в докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, в настоящее время в перечне тех, кто постоянно совершает серьезные нарушения, есть 32 субъекта, которые фигурируют в нем уже более пяти лет. |
AARP has worked with the United Nations for over 35 years, including working in partnership with the United Nations Programme on Ageing. |
ААП работает с Организацией Объединенных Наций уже более 35 лет и наладила партнерские отношения с Программой Организации Объединенных Наций по проблемам старения. |