It was also unfortunate that the delegation had not elaborated on events during the "intermediate period", even though that period was now over. |
Он сожалеет также, что делегация не остановилась более подробно на событиях, происшедших в "переходный период", даже если этот период сегодня уже завершился. |
If accusations are going to be made over internal Chinese matters on which history has long since rendered its verdict, my delegation considers this wholly unacceptable. |
Если будут бросаться обвинения по поводу внутренних китайских дел, по которым история уже давно вынесла свой вердикт, то моя делегация находит их совершенно неприемлемыми. |
Having cooperated and coordinated its efforts with them over a long period in the context of the informal consultations on the expansion issue, Tunisia, now a full member of the Conference, will continue to work to meet their legitimate demands. |
После того, как Тунис на протяжении длительного времени сотрудничал и координировал свои усилия с ними в рамках неофициальных консультаций по проблеме расширения, он, теперь уже в качестве полноправного члена Конференции, будет и впредь работать над тем, чтобы удовлетворить их законные требования. |
We hope that at this late stage we shall receive the positive response for which we have hoped for over 35 years. |
И мы надеемся, что на этом позднем этапе мы получим позитивный отклик, на который мы уповаем вот уже больше 35 лет. |
Argentina is gratified by the fact that for 40 years now it has contributed to peacekeeping operations and that it has participated in over half of them. |
Аргентина удовлетворена тем фактом, что вот уже 40 лет она вносит свой вклад в осуществление операций по поддержанию мира и что она принимала участие почти в половине из них. |
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. |
Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
Another delegation underlined the need for UNHCR to build on the work already done, and once having adopted definitions to stay with them, so as to enable meaningful comparisons of overhead costs over a period of time. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость того, чтобы УВКБ не останавливался на достигнутых результатах и не ограничивался уже принятыми определениями, что позволит проводить конструктивные сопоставления накладных расходов за определенный период времени. |
It was pointed out that more than half of known plants were in botanical gardens and in such cases it would be impractical to try to exercise any rights over this material, since the knowledge was already currently in the public domain. |
Было указано, что более половины из известных растений в настоящее время находится в ботанических садах, и в этом случае было бы нецелесообразно пытаться осуществлять какие-либо права на этот материал, поскольку общество уже располагает знаниями о них. |
In a number of African countries, HIV/AIDS has already undone or threatens to undo many of the gains in child survival and quality of life achieved over the last three decades with the support of UNICEF and other development partners. |
В ряде африканских стран ВИЧ/СПИД уже свел или угрожает свести на нет многие успехи в деле обеспечения выживания детей и улучшения их качества жизни, достигнутые за последние три десятилетия при помощи ЮНИСЕФ и других партнеров по деятельности в области развития. |
Digital audio broadcasting, which is already being tested, will increase the range of channels available to listeners and will deliver radio programmes in compact disc quality over longer distances. |
Цифровое звуковещание, которое уже испытывается на практике, позволит расширить диапазон каналов, используемых для радиовещания, и передавать радиопрограммы на более значительные расстояния с качеством, соответствующим качеству звучания компактных дисков. |
Already, programmes of the United Nations Radio made available on the United Nations Web site have attracted a good audience, with over 100 accesses a day. |
Уже сейчас радиопрограммы Организации Объединенных Наций, размещенные на ШёЬ-сайте, привлекли большое число пользователей, и каждый день число запросов составляло более 100. |
However, a serious discussion of possibilities for coordinated collection of national labour statistics by ILO, OECD and EUROSTAT has not started yet, even though the idea has been discussed informally several times over the last 10 years. |
В то же время серьезного обсуждения возможностей скоординированного сбора национальных данных статистики труда в МОТ, ОЭСР и Евростате еще не проводилось, хотя в последнее десятилетие эта идея уже неоднократно рассматривалась в неофициальном порядке. |
In practice, however, the system that has been operating for over three years is not finalized, nor are all its parts equally developed. |
Однако на практике данная система, которая уже функционирует более трех лет, еще окончательно не оформилась, и все ее компоненты характеризуются различной степенью развития. |
The total and illegal economic blockade that has been imposed on the people of Burundi for over a year now is in no way contributing to the restoration of peace. |
Полная и незаконная экономическая блокада, которая была введена против народа Бурунди уже более года назад, никоим образом не способствует восстановлению мира. |
Mr. Moustapha Niasse has occupied a variety of very high government posts over the last 25 years. He has been closely involved in the formulation and conduct of Senegal's foreign policy. |
Г-н Мустафа Ньясс вот уже 25 лет занимает самые разные правительственные посты самого высокого уровня, и он непосредственно причастен к разработке и проведению в жизнь сенегальской внешней политики. |
For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
A good deal of concern has been expressed over the overwhelming evidence of rapidly spreading and worsening poverty, especially since the 1980s - a fact on which the major international organizations agree. |
Уже неоднократно высказывалась обеспокоенность по поводу огромного числа фактов, свидетельствующих о стремительном распространении и усугублении проблемы нищеты, в особенности с начала 80-х годов, - утверждение, с которым соглашаются основные международные организации. |
I hope that the United Nations will continue to be a place where youth organizations have a voice, so that youth can still trust someone over 50. |
Надеюсь, что Организация Объединенных Наций будет и впредь позволять высказываться молодежным организациям, так чтобы молодежь могла доверять такой организации, которой уже более 50 лет. |
The fact is that over 25 minutes ago I was to have left here with the President of the General Assembly to attend a function outside the city, and he is waiting for me. |
Дело в том, что уже более 25 минут назад я должен был отбыть с Председателем Генеральной Ассамблеи на мероприятие за пределами города и он ждет меня. |
When we think that the worst is over, it is important to remember precisely at that point that the threat of mass killings, new waves of ethnic cleansing and/or the resumption of full-scale hostilities is likely still present in many peacekeeping contexts. |
Когда мы считаем, что самое страшное уже позади, важно именно в этот момент помнить о том, что во многих ситуациях после ухода миротворческих сил вероятность угрозы массовых убийств, новой волны этнических чисток и/или полномасштабных боевых действий по-прежнему высока. |
Nor do these figures take into consideration the estimates of the Prosecutor, who, by May of last year, had already announced her intention to open a further 36 investigations into 150 suspects, thereby bringing the total number of accused persons to over 200. |
Эти цифры также не учитывают прогнозы Обвинителя, которая уже в мае прошлого года объявила о своем намерении начать 36 новых расследований по 150 подозреваемым, после чего общее число обвиняемых составит 200 человек. |
I am aware that this has been said a number of times over, but the designation of a focal point and the elaboration of a national plan are key measures for implementing the Programme. |
Я знаю, что это уже неоднократно отмечалось, однако назначение координатора и разработка национального плана являются ключевыми мерами в осуществлении Программы. |
This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. |
Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
I would like to pay tribute to Ambassador Tibor Tóth of Hungary, who has been in the driver's seat for almost a decade now, and finally was allowed to hand over the torch to a successor. |
Мне хотелось бы воздать должное послу Венгрии Тибору Тоту, который вот уже почти как десять лет восседал в водительском кресле, ну а теперь ему наконец было позволено передать факел своему преемнику. |
Nearly 70 per cent of major marine fish stocks are over fished; |
чрезмерная ловля уже ведется в отношении почти 70 процентов основных видов морской рыбы; |