As at the date of the present report, the construction work for the project was more than six months behind schedule and additional costs of over $2.5 million had already been incurred. |
На дату подготовки настоящего доклада проведение этих строительных работ отставало от графика более чем на шесть месяцев, и уже были понесены дополнительные расходы на сумму в размере более 2,5 млн. долл. США. |
While many of the economic and social problems facing Puerto Rico were the same as those facing other countries, the Puerto Rican population had endured over 500 years of colonial rule and had never had the opportunity to take its own decisions freely. |
Несмотря на то что экономические и социальные проблемы, стоящие перед Пуэрто-Рико, аналогичны проблемам, с которыми сталкиваются другие страны, население Пуэрто-Рико уже более 500 лет находится под колониальным правлением и никогда не имело возможности свободно принимать свои собственные решения. |
Energy has been a central theme in the work of UNIDO for over 30 years, with its programmes addressing both the supply side (provision of energy for industry, use of renewable energy resources) and the demand side (improving industrial energy efficiency). |
Уже более 30 лет энергетика занимает центральное место в деятельности ЮНИДО, программа которой адресована решению проблемы как предложения энергоресурсов (энергоснабжение промышленности, использование возобновляемых источников энергии), так и спроса на них (энергосбережение в промышленности). |
And we are making progress - of that there is no doubt: 5 million refugees repatriated; over 5 million children enrolled in primary schools; 10 million Afghans registered to vote in successive democratic elections. |
Нет никаких сомнений в том, что нам удалось добиться прогресса; начальным образованием уже охвачено более 5 миллионов детей; 10 миллионов афганцев зарегистрировалось для того, чтобы принять участие в очередных демократических выборах. |
We are very pleased about that because, although the issue of transparency in armaments has been on the agenda of the Conference on Disarmament, over the past few years there have been no substantial discussions on the subject. |
Мы очень рады этому, поскольку, хотя вопрос о транспарентности в вооружениях включается в повестку дня Конференции по разоружению уже не первый год, в последние несколько лет серьезных дискуссий на эту тему не было. |
The embargo and sanctions imposed by the United States against Cuba have been in place for over four decades and have been a subject of discussion in the General Assembly for 15 successive sessions. |
Блокада и санкции, введенные Соединенными Штатами против Кубы, действуют на протяжении уже более сорока лет и являются предметом обсуждения в Генеральной Ассамблее в ходе последних 15 сессий. |
Human rights have also been taught in the National Judicial Training Institute, the National Prison Administration Training School, the Police Training School and military schools for over 10 years. |
Вот уже свыше двенадцати лет основы прав человека также преподаются в Национальном институте магистратуры, Национальной школе управления пенитенциарных учреждений, Высшей школы полиции и военных школах. |
So far over 200,000 women have benefited from approximately 70.2 billion from the Women's Development Fund; |
Уже свыше 200 тыс. женщин получили средства из Фонда развития в интересах женщин на сумму примерно 70,2 млрд. седи. |
Should shareholders, whether natural or legal persons, really benefit from special protection over and above that already provided for nationals of States in the other draft articles? |
Действительно ли акционеры, будь то физические или юридические лица, получат пользу от специальной защиты сверх той, что уже предусмотрена для граждан государств в других проектах статей? |
The implementation of a drug monitoring and management system fostered the development of a rapidly growing interregional network of over 30 countries, facilitated compliance with the requirements of drug control conventions and paved the way for parties in the network to introduce other e-governance systems. |
Создание системы мониторинга и управления деятельностью по борьбе с наркотиками ускорило формирование межрегиональной сети, объединяющей уже более тридцати стран, облегчило выполнение требований конвенций по наркотикам и открыло для участников сети путь к созданию других электронных систем управления. |
Therefore, the costs associated with the three positions would represent additional costs over and above those already proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Поэтому расходы, связанные с финансированием этих трех должностей, представляли бы собой дополнительные расходы сверх размера ассигнований, уже предусмотренных в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Today, they no longer agonize over the question of who was the aggressor and who the aggressed, or of who was the occupier and who the occupied. |
Сегодня они уже не мучаются вопросом, кто был агрессором и кто подвергся агрессии, кто был оккупирующей и кто оккупированной стороной. |
Last fall, when the East Timor crisis boiled over, the Indonesian Foreign Minister came to New York and first met with the P5, and then only afterwards with the full Council. |
Прошлой осенью, когда вскипел кризис в Восточном Тиморе, индонезийский министр иностранных дел прибыл в Нью-Йорк и сначала встретился с постоянной пятеркой и только уже после этого с Советом в полном составе. |
The issue that lies at the heart of the United Nations - international peace and security - has been thoroughly discussed and scrutinized over the past year as a result of the horrific events of September 2001. |
Вопрос, являющийся стержневым для Организации Объединенных Наций, - международный мир и безопасность - уже неоднократно обсуждался и подвергался предметному анализу в течение прошедшего года после ужасающих событий 11 сентября 2001 года. |
The nuclear issue on the Korean peninsula, which has become a focus for the international community, is the outcome of a nuclear-threat policy based on the United States' hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea, pursued for over half a century. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове, которая находится в центре внимания международного сообщества, стала результатом ядерных угроз и враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике со стороны Соединенных Штатов, которая проводится уже более полувека. |
The people of Cuba have been suffering from an unfair embargo for over four decades, an embargo that has caused severe, untold damage and that has affected the entire Cuban population, including children, women and the elderly. |
Вот уже более сорока лет народ Кубы страдает от несправедливой блокады, которая нанесла колоссальный непоправимый ущерб всему кубинскому населению, включая детей, женщин и пожилых людей. |
A "business plan" should be elaborated in the initial stage of the project and include the concept of attaining self-sustainability, both nationally and at the network level, over a reasonable period of time. |
Уже на первоначальном этапе осуществления проекта необходимо разработать "бизнес-план" и предусмотреть концепцию достижения самообеспеченности в разумные сроки как на национальном уровне, так и на уровне всей сети. |
Experience over the decade has affirmed the wisdom of involving the broadest possible range of actors in the cause of children's rights, and this year's special session on children has been recognized as an opportunity to carry this process of mobilization still further. |
Накопленный за десятилетие опыт подтверждает мудрость вовлечения в деятельность в защиту прав детей возможно более широкого круга действующих лиц; уже признано, что специальная сессия текущего года по вопросу о положении детей предоставляет возможность для выхода в этом процессе мобилизации на новые рубежи. |
This, the second version, is based on the first and in fact reflects movement on the subject over the last two years - two and a half years in fact. |
Нынешняя, вторая версия базируется на первой и фактически отражает движение за последние два года по этой проблематике - два с половиной года уже. |
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. |
Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад. |
This was a significant achievement as the area had not been comprehensively surveyed for over 100 years and had been considered a navigational "high risk", there being no official traffic separation schemes in place. |
Это значительное достижение, поскольку вот уже более ста лет комплексная съемка в этом районе не производилась и он считался с навигационной точки зрения рискованным, поскольку там не было официальных систем разделения движения. |
Looking forward, one important question is how the debt levels of the countries that have already been granted assistance under the HIPC initiative can be kept at sustainable levels over the long term. |
Один из важных вопросов на будущее заключается в том, как удержать показатель задолженности стран, уже получивших помощь в рамках инициативы в отношении БСКЗ, на приемлемом уровне в долгосрочной перспективе. |
As these initiatives are to be implemented over the course of the 2002-2003 biennium, this report is a progress report on actions that have already been taken and an indication of what remains to be done. |
Поскольку эти инициативы подлежат реализации в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, в настоящем докладе содержится информация о мерах, которые уже приняты и которые еще предстоит принять. |
In addition, international conventions could be directly invoked before the Georgian courts and, over the previous few years, those courts, including the Supreme Court, relied largely on the norms of international law in their decisions. |
Кроме того, на международные конвенции можно прямо ссылаться в грузинских судебных органах, и уже несколько лет суды, включая Верховный суд, широко опираются на нормы международного права при вынесении своих постановлений. |
Ascaron is also one of the leading developers of computer games in Germany and has been prominent in the sales charts for over a decade with titles such as: Patrician, ANSTOSS, Vermeer, Port Royale, Tortuga and SACRED. |
Кроме того, Ascaron - один из ведущих разработчиков в Германии, и уже десять лет находится в лидерах продаж с такими играми, как Patrician, ANSTOSS, Vermeer, Port Royale, Tortuga и SACRED. |