This hospitality is yet another indication of Egypt's constant support, over half a century, for the activities and goals, including peace-keeping, of the United Nations. |
Это гостеприимство является еще одним подтверждением неизменной поддержки деятельности и целей Организации Объединенных Наций, включая деятельность по поддержанию мира, - поддержки, которую оказывает уже Египет на протяжении полувека. |
Other contributing factors to the unsuccessful outcome of the political meeting included the sharp differences of opinion between the Group of 12 and SNA over the status of the district and regional councils that had been established. |
К числу других факторов, которые привели к неудачному исходу политического совещания, относятся острые разногласия между Группой 12 и СНА по вопросу о статусе районных и областных советов, которые уже были созданы. |
By the end of fiscal year 1994 there were 5 such free-standing projects, and AIDS activities were included in over 40 human resource development and social sector projects in 30 countries. |
К концу 1994 финансового года таких отдельных проектов было уже пять, а мероприятия по борьбе со СПИДом были включены более чем в 40 проектов развития людских ресурсов и социального сектора в 30 странах. |
Let us not forget that Africa's resources - as I have said, both human and material - have over the centuries made a very major contribution to the wealth of nations and to human progress. |
Давайте не забывать, что ресурсы Африки, - как я уже говорил, людские или материальные ресурсы, - в течение столетий были важнейшим вкладом в богатства наций и прогресс человечества. |
For well over two decades, including during a period when an atmospheric nuclear-testing programme was being conducted in our region, New Zealand has vigorously opposed nuclear testing. |
Уже на протяжении почти двух десятилетий, в том числе в период, когда программа испытаний ядерного оружия в атмосфере проводилась в нашем регионе, Новая Зеландия решительно выступает против испытаний ядерного оружия. |
However, as regards the tribunal it may be argued that, by specifically consenting to jurisdiction, States have already agreed to the tribunal hearing the case and have given up the right not to hand over the accused person. |
Однако в отношении Трибунала можно привести довод, заключающийся в том, что, специально дав согласие на юрисдикцию, государства уже согласились с рассмотрением дела Трибуналом и отказались от права не выдавать обвиняемого. |
It is estimated that no additional resources over and above those already proposed in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 would be required for implementation of Economic and Social Council resolution 1993/32. |
Предполагается, что никаких дополнительных ассигнований сверх ассигнований, уже предложенных в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, в связи с осуществлением резолюции 1993/32 Экономического и Социального Совета не потребуется. |
It's always been my long held belief that eventually, insects will take over the world |
Я уже давно верю, что рано или поздно насекомые захватят мир. |
Mr. ALONZO (Uruguay) considered that, in view of the transformation which the world had undergone over several decades, it was necessary to define the links between the political system and the economic system, both of which were crucial to international development. |
Г-н АЛОНСО (Уругвай) считает необходимым - в связи с теми переменами, которые проходят в мире вот уже несколько десятилетий, - определить связи между политической и экономической системами, обе из которых имеют ключевое значение для международного развития. |
Although the fires of the cold war have been put out and have become something of the past, we cannot but voice our concern over the numerous difficulties which continue to beset the world economy. |
Хотя пожар "холодной войны" потушен и уже стал историей, мы не можем не заявить о своей обеспокоенности по поводу многочисленных проблем, преследующих мировую экономику. |
As we stated during the debate at the forty-seventh session of the United Nations General Assembly, we are not happy over the absence of a balanced, mutually reinforcing relationship between the Security Council and the General Assembly. |
Как мы уже отмечали в ходе дискуссии на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, нас не радует отсутствие сбалансированных, взаимно подкрепляющих взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
We welcome the initiative of the Powers that have already entered into a commitment - which had been expected for next fall - to ban, over the short term, all nuclear-weapon tests. |
Мы приветствуем инициативу держав, уже принявших на себя обязательства, которые предполагалось ввести в силу осенью будущего года, ввести краткосрочный запрет на все испытания ядерного оружия. |
For over 30 years, the United States had been operating satellite systems for 5 May 1994, the United States Government had decided to merge two meteorological satellite systems operated by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the Department of Defense. |
Соединенные Штаты уже более 30 лет используют свои спутниковые системы в этих целях. 5 мая текущего года правительство Соединенных Штатов приняло решение об объединении двух метеорологических спутниковых систем, эксплуатировавшихся по линии Национального управления по исследованию океана и атмосферы (НОАА) и министерства обороны в одну систему. |
The Advisory Committee recommended that the General Assembly appropriate $32,797,100 gross for the period from 22 September 1993 to 21 April 1994; that was over $7 million less than the amount already appropriated and assessed. |
Консультативный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее ассигновать 32797100 долл. США брутто на период с 22 сентября 1993 года по 21 апреля 1994 года; это на 7 млн. долл. США ниже суммы, которая была уже выделена и распределена. |
The initiatives of subsuming the economic and social committees directly into the plenary session had responded to a concern over the repetition of debates held in the subsidiary bodies of the Economic and Social Council. |
Инициативы по включению экономических и социальных комитетов непосредственно в работу пленарной сессии выдвинуты в ответ на обеспокоенность в связи с повторением проведения прений, уже состоявшихся во вспомогательных органах Экономического и Социального Совета. |
And it's a big project I'm doing over this year, which is researching in very different regions of Brazil, in very different forms of cults, and trying to understand how people live together with spirituality nowadays. |
И этим большим проектом я занимаюсь уже больше года, исследуя разные регионы Бразилии в различных формах культуры, и пытаюсь понять, как люди живут с духовностью сегодня. |
Its contents are the resolutions adopted and the statements made over the period covered by the report whereas all such resolutions and statements are items of public record which everyone has read before. |
Его содержание - это принятые резолюции и заявления, сделанные за охватываемый докладом период, хотя все эти резолюции и заявления являются официальными документами и каждый уже читал их. |
The resentment of the Kingdom of Spain over this situation which, in its eyes, has meant that its expectations have not materialized, has led to a paradox which I have previously drawn to the Committee's attention. |
Недовольство Королевства Испания такой ситуацией, которая в его глазах означает, что его надежды не оправдались, породило парадокс, на который я уже обращал внимание Комитета. |
Okay, sir, we've got another car waiting for you right over... |
Сэр, к вашим услугам готов другой автомобиль, который уже вас ждет. Папа! |
Mr. LESTELLE (Argentina) (interpretation from Spanish): I shall read out only portions of my written statement, for the full text contains many things that have already been said and that will be said again before the day is over. |
Г-н ЛЕСТЕЛЛЕ (Аргентина) (говорит по-испански): Я зачитаю только несколько выдержек из моего письменного заявления, поскольку полный текст содержит много моментов, о которых уже было сказано или будет сказано до конца дня. |
How can a continued, open state of war against our country be explained if the cold war has been over for five years? |
Чем можно объяснить сохраняющееся открытое состояние войны с моей страной, в то время как "холодная война" завершилась уже пять лет назад? |
In Bosnia, where the war is over and where just 10 days ago its people went to the polls in peace, we have moved in the right direction. |
Мы продвинулись в верном направлении в Боснии, где уже не бушует война и где всего лишь десять дней тому назад народ принял участие в выборах в условиях мира. |
That was particularly so in the case of the Colombian recommendation (a), which would give preference to developing countries with space capability over countries that were no longer developing but had little or no space industry. |
Это касается, в частности, колумбийской рекомендации (а), которая ставит развивающиеся страны, обладающие космическим потенциалом, в преимущественное положение по сравнению с другими странами, которые уже не относятся к категории развивающихся стран, но обладают слабой космической промышленностью или не обладают ею вовсе. |
In September 1985 the share of those aged 55 and over in the total number of unemployed persons amounted to 13.0 per cent whereas it had reached 18.4 per cent in September 1990. |
В сентябре 1985 года среди безработных на долю лиц в возрасте 55 лет и старше приходилось 13%, а в сентябре 1990 года - уже 18,4%. |
Here it is important to point out that despite differences over the subject of migration there are more mechanisms nowadays permitting the Governments of Mexico and the United States to discuss and deal with the problems raised by migration between the two countries. |
В этой связи важно отметить, что, несмотря на различное отношение к теме миграции, сегодня имеется уже много механизмов правительственных консультаций между Мексикой и Соединенными Штатами Америки, предназначенных для проведения переговоров по проблематике миграционных потоков между этими двумя странами. |