For over a century, various measures have been taken to provide primary education for deprived children: |
Уже более века принимаются различные меры для обеспечения начального образования для категорий малоимущих детей: |
This means that the fixed-term employment relationships over 12 months are considered as long-term employment relationships even if they are not permanent. |
Это означает, что срочные трудовые отношения, длящиеся более 12 месяцев, рассматриваются уже в качестве долгосрочных трудовых отношений даже тогда, когда они не являются постоянными. |
Only yesterday, the regime admitted that it had arrested over 2,000 demonstrators and claimed that it had released 692 persons. |
Только вчера представители режима признались, что ими было арестовано более 2000 демонстрантов, но заявили, что 692 человека уже отпущены. |
Japan had contributed over $70 million to the trust funds of the International Monetary Fund and the World bank for that purpose. |
Она уже внесла более 70 млн. долл. США в фонд специальных взносов, созданный МВФ и Всемирным банком в этих целях. |
The political situation continued to be dominated by the electoral and institutional crisis, which has now lasted over a year. |
З. Политическая ситуация по-прежнему определялась кризисом, который поразил процесс выборов и деятельность политических институтов и продолжается уже более года. |
The heritage of that nation has broad horizons, because is it a human one that has extended over a long period of time. |
Наследие этой нации многогранно, и на протяжении уже длительного периода времени оно является достоянием человека. |
It would be a simple and practical extension of surveillance activity already conducted to also exercise jurisdiction over objects of cultural value to best ensure their protection. |
Осуществление юрисдикции над предметами, имеющими культурную ценность, для обеспечения их наилучшей охраны было бы простым и практическим дополнением той надзорной деятельности, которая уже проводится. |
Norway has already made a commitment of $120 million over a five-year period to mine action programmes, including assistance to mine victims. |
Норвегия уже заявила о своем намерении выделить в течении пяти лет 120 млн. долл. США на осуществление программ по разминированию, включая помощь лицам, пострадавшим от подрыва на минах. |
Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. |
Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы. |
The second relates to unspecified "special circumstances" that would justify immediate marriage, provided the woman is over 16 years old. |
Вторая причина связана с неконкретизированными "особыми обстоятельствами", оправдывающими немедленное бракосочетание при условии, что женщина уже достигла 16-летнего возраста. |
Under a special statute in effect for just over two years, 4,000 illegally built houses had been linked to the electrical grid. |
На основании специального постановления, которое действует уже в течение двух лет, 4000 незаконно построенных домов было подсоединено к электросети. |
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. |
В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств. |
Her delegation had raised before its concerns over the conflict between local labour laws and the ability of diplomatic facilities to perform their mission. |
Соединенные Штаты Америки уже выразили озабоченность по поводу того, что возможности дипломатических представительств выполнять свои функции вступают в противоречие с положениями местного трудового законодательства. |
Averting a catastrophe requires broad and urgent international support, increased resources, new tools and better use of existing ones, resolution of concerns over biotech food and real reform in crisis countries. |
Предотвращение катастрофы требует широкой и безотлагательной международной поддержки, роста ресурсов, новых инструментов и более оптимального использования уже существующих орудий, урегулирования вопросов, вызывающих обеспокоенность в отношении продуктов, полученных на основе биотехнологии, и подлинной реформы в странах, переживающих кризис. |
Electronic Data Interchange (EDI) has been with us for over twenty years. |
Электронный обмен данными (ЭОД) существует уже на протяжении более 20 лет. |
It had already contributed over $13 million during 1998 and intended to make an additional payment by the end of the year. |
В 1998 году она уже сделала взнос в размере более 13 млн. долл. США и намерена внести дополнительную сумму до конца текущего года. |
ECA concurred and stated that as a result of its reform efforts over the past few years, it was already in compliance with that recommendation. |
ЭКА согласилась с этим и заявила, что благодаря проведенной в последние годы реформе она уже выполнила эту рекомендацию. |
So far, the widows have grossed over $50,000 in orders. |
К настоящему времени вдовы уже получили заказы на сумму более 50000 долл. США. |
The site has already received over 300,000 hits and continues to grow as a unique electronic resource on the gender dimensions of the pandemic. |
Уже зарегистрировано более 300000 посещений сайта, и он продолжает расширяться, являясь уникальным сетевым ресурсом, содержащим сведения о гендерных аспектах пандемии. |
This concept has been used for over 35 years with no failures or consequent problems of any kind. |
Автоцистерны такой конструкции безотказно используются уже более 35 лет, не создавая никаких проблем. |
The Russian Federation was concerned that over half of the $5.8 million which the General Assembly had already made available had remained uncommitted and that projects were therefore progressing slowly. |
Российская Федерация обеспокоена тем, что более половины из 5,8 млн. долл. США, которые были уже выделены Генеральной Ассамблеей, по-прежнему не освоены, и соответственно темпы реализации проектов остаются низкими. |
However, it was troubling that the post of Director of the subregional headquarters of ECLAC for the Caribbean had been vacant for over a year. |
Вместе с тем не может не тревожить тот факт, что должность директора субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК для Карибского бассейна уже более года остается вакантной. |
We have already allocated over $50 million in humanitarian assistance and Germany is the leading contributor to the European assistance programme. |
Мы уже выделили более 50 млн. долл. США в виде гуманитарной помощи, и я хотел бы напомнить, что Германия является крупнейшим вкладчиком в европейскую программу оказания помощи. |
Finally, we must note that the additional financial resources required are quite modest compared with the large-scale investment that we have all made over the past few years. |
И наконец, мы должны отметить, что объем запрошенных дополнительных финансовых ресурсов является довольно скромным по сравнению с теми крупномасштабными капиталовложениями, которые мы уже внесли в последние несколько лет. |
Requirements for strengthening the security and safety of United Nations premises over and above those already approved in the programme budget for the biennium 2004-2005 are set out below. |
Ниже указаны потребности, связанные с укреплением безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, сверх потребностей, которые уже утверждены в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |