It's done, it's over with! |
Уже поздно, ничего не поделаешь! |
We have a suspect in a quadruple murder, so Andrea's on her way over. |
У нас тут подозреваемая в 4х убийствах а Андреа уже на пути сюда |
It is estimated that over 37,000 people have fled their homes since 1 November as reported by Reuters, and they have added to the 1 million already displaced from the territory occupied by Armenian armed forces, amounting to 20 per cent of the Azerbaijani Republic. |
По сообщению "Рейтер", с 1 ноября свои дома покинули, по оценкам, 37000 человек, которые добавились к одному миллиону лиц, уже перемещенных с территории, оккупированной армянскими вооруженными силами, что составляет 20 процентов населения Азербайджанской Республики. |
Furthermore, since the Personnel Service of the Office had already taken over the limited functions previously provided by UNIDO's Division of Administration, joint personnel services would no longer be appropriate. |
Кроме того, поскольку в ведение кадровой службы Отделения уже перешли ограниченные функции, ранее выполнявшиеся Административным отделом ЮНИДО, практика оказания кадровых услуг на совместной основе утратила свою актуальность. |
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. |
Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени. |
In many of the communes where over 20 per cent of the population were aliens, special consultative commissions responsible for foreign residents had already been established. |
Во многих коммунах, где свыше 20% населения являются иностранцами, уже созданы специальные консультативные комиссии, занимающиеся проблемами, с которыми сталкиваются лица иностранного происхождения. |
Efforts must be combined to bring about the market reform of the economies of the countries of the former Soviet Union on the basis of the close economic ties already formed over decades. |
Целесообразно соединить усилия по рыночному реформированию экономик стран бывшего Союза на основе уже сформировавшихся в течение десятилетий тесных хозяйственных отношений. |
On the basis of information provided in paragraphs 19 to 21 above it is estimated that no additional resources over and above those already proposed in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 would be required for the implementation of resolution 1993/32. |
Исходя из информации, представленной в пунктах 19-21 выше, предполагается, что каких-либо дополнительных ресурсов сверх уже предлагаемых ассигнований в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов для осуществления резолюции 1993/32 не потребуется. |
While the articles did not give States the right to veto plans of other States, the mere obligation to consult inevitably entailed a limitation on the freedom of choice enjoyed by every State in the exercise of its permanent sovereignty over its natural resources. |
Хотя статьи не дают государствам права вето на планы других государств, уже сама обязанность консультироваться неизбежно влечет за собой ограничение свободы действий, которой каждое государство пользуется при осуществлении постоянного суверенитета над своими природными ресурсами. |
Prompted by Ambassador Alf Jonsson, current president of the Working Group on Succession Issues, the Federal Republic of Yugoslavia has already produced a preliminary inventory with over 2,500 identified items on the foregoing basis. |
По просьбе посла Альфа Йонссона, нынешнего Председателя Рабочей группы по вопросам правопреемства, Союзная Республика Югославия уже представила предварительный перечень, включающий свыше 2500 выявленных на вышеупомянутой основе наименований. |
There is no doubt that these criminal acts are a continuation of the bombardment of Bosnian towns and villages that has occurred over the last two years and of an ongoing genocidal campaign by the Serbian aggressors. |
Нет сомнений в том, что эти преступные акции являются продолжением обстрелов боснийских городов и деревень, которые происходят в течение вот уже двух лет, и продолжающейся кампании геноцида, развязанной сербскими агрессорами. |
The voluntary contribution is made over and above South Africa's normal assessments and any other voluntary contributions similar to that which we have already made in Angola. |
Этот добровольный взнос делается без учета обычных взносов Южной Африки и любых других добровольных взносов, подобных тем, что мы уже делали в Анголе. |
A case in point was Jammu and Kashmir, whose people had not been able to exercise their inalienable right to self-determination over the previous 48 years. |
Примером может служить Джамму и Кашмир, чей народ вот уже 48 лет не может осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
It is proposed to replace 86 vehicles (out of 242), which would have been on the road for over seven years by the end of the current biennium ($1,676,500). |
Предлагается заменить 86 автомобилей (из 242), которые будут находиться в эксплуатации уже более семи лет к концу нынешнего двухгодичного периода (1676500 долл. США). |
The road construction had already penetrated a distance of over 6 miles, at a breadth of 60 feet, into the reindeer herding areas used by the authors. |
Строительство дороги уже ведется на участке длиной в шесть миль и шириной в 60 футов, расположенном в районах разведения северных оленей, используемых авторами. |
A little over half of the developing countries (51 per cent) have currently established comprehensive national population policies, covering a wide range of topics and issues. |
Более половины развивающихся стран (51 процент) к настоящему времени уже сформулировали свою всеобъемлющую национальную политику в области народонаселения, охватывающую широкий круг тем и вопросов. |
It is already over a year since the date on which the CSCE Council of Ministers adopted its decision on the Minsk Conference, yet today this idea is further than ever from being realized. |
Со дня принятия Советом министров СБСЕ решения о Минской конференции прошло уже более года, однако сегодня эта идея как никогда далека от реальности. |
For over a year now, the Security Council has responded, in a flexible and creative manner, to the highly complex and continually evolving situation in Somalia. |
Вот уже более года Совет Безопасности, проявляя гибкость и конструктивность, принимает меры по урегулированию крайне сложной и постоянно изменяющейся ситуации в Сомали. |
It has been over a year since the package of confidence-building measures concerning principally the fenced area of Varosha and Nicosia International Airport took shape during intensive talks with the two leaders in Nicosia and New York. |
Уже прошло более года с тех пор, как в ходе интенсивных переговоров с обоими лидерами в Никосии и в Нью-Йорке был подготовлен в общих чертах пакет мер укрепления доверия, касающихся в основном огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта. |
If the fighting continues, the world will witness even more suffering by innocent people due to the bitterly cold winter that has already set in over the region. |
Если война будет продолжаться, то мир увидит еще больше страданий невинных людей, усугубляющихся ужасно холодной зимой, которая уже наступила в регионе. |
With recovery now under way, the bulk of the fiscal stimulus is probably over and no new initiatives are expected in the coming year, although the earlier tax reduction has been extended for two years. |
Вероятно, что на данном этапе в условиях начавшегося подъема фискальное стимулирование уже не будет таким мощным и в предстоящем году не ожидается принятие каких-либо новых инициатив, хотя решение о сокращении налогов было продлено еще на два года. |
Mr. DURING (Sierra Leone) said that his country, which was currently presiding over the Special Committee on decolonization, had for more than 30 years upheld the principles of independence and self-determination. |
З. Г-н ДЮРИНГ (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна, которая в настоящее время является Председателем в Комитете по деколонизации, уже более 30 лет следует принципам независимости и самоопределения. |
At the end of June 1995, over 350 of the 525 ordinances originally enacted in English only (including subsidiary legislation and recent amendments) had working, or further advanced, Chinese drafts. |
К концу июня 1995 года уже имелся рабочий или отредактированный перевод на китайский язык свыше 350 из 525 законов, которые первоначально были приняты только на английском языке (включая подзаконные акты и недавно принятые поправки). |
For over 30 years, Pakistan has advocated the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, as a means of halting the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. |
Вот уже более 30 лет, как Пакистан ратует за заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний как средства прекращения вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия. |
The thrust of this recommendation is embraced in plans developed by the Department of Peace-keeping Operations in close consultation with Member States over the past year and now well advanced. |
Сущность этой рекомендации уже охвачена теми планами, которые разрабатывались Департаментом операций по поддержанию мира в тесной консультации с государствами-членами на протяжении последнего года и которые сейчас находятся на продвинутом этапе. |