It advocates for peace, justice, human rights and the environment, and has been at the forefront of raising the status of women for over a century. |
Ассоциация выступает за мир, справедливость, права человека и охрану окружающей среды и уже более ста лет стоит в авангарде борьбы за улучшение положения женщин. |
However, a few States reported their legal oversight over civilian private security services to be deficient: new legal regulation had already been proposed or there was awareness of the need for amendments. |
Вместе с тем несколько государств сообщили о недостатках правового надзора за гражданскими частными службами безопасности; в этих государствах уже предложены новые правовые нормы либо есть понимание необходимости поправок. |
Despite what has already occurred, over a week after the sustained military attacks were launched, the Security Council has yet to take any concrete measure to halt the aggression. |
Несмотря на то, что уже прошло более одной недели после начала непрекращающихся военных действий, до настоящего времени Совет Безопасности не принял никаких конкретных мер, с тем чтобы прекратить агрессию. |
Montenegro has been a Partner of NATO's "Partnership for Peace" Programme for over a year, and in 2007 the Government signed the Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Уже более года Черногория является партнером программы НАТО «Партнерство ради мира», а в 2007 году правительство страны подписало Соглашение о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
The Republic of Armenia emphasized that for over a decade no women or children taken hostage had been registered in Armenia, as testified by the International Committee of the Red Cross. |
Республика Армения подчеркнула, что вот уже более десятилетия в Армении не отмечалось захвата женщин или детей в заложники, - факт, засвидетельствованный Международным комитетом Красного Креста. |
While noting the expressed commitment of the Government to pursue a vigorous anti-corruption campaign, the Committee nevertheless expresses concern over reports of continuing corruption which may have a negative impact on the allocation of already limited resources for the promotion and protection of children's rights. |
Отмечая выраженную правительством приверженность продолжению решительной антикоррупционной кампании, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся коррупции, которая может оказывать негативное воздействие на распределение и до того уже ограниченных ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей. |
The Working Group was also informed that road transport is currently already allowed in Germany for over 5 years by means of a national derogation under the proposed provisions. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что в Германии уже на протяжении более пяти лет разрешено осуществлять дорожную перевозку этих веществ в соответствии с предложенными положениями на основе национального отступления. |
I am writing to you with respect to the situation in Libya, a major concern to African Union member States over the past few months. |
Настоящим обращаюсь к Вам в связи с положением в Ливии, которое на протяжении уже нескольких месяцев вызывает серьезную озабоченность у государств - членов Африканского союза. |
He also announced that the Government of Nepal had already made necessary preparations with a view to making the constitutionally formed Special Committee a body capable of taking over all the tasks of UNMIN in a seamless manner. |
Он сообщил также, что правительство Непала уже приняло необходимые подготовительные меры для создания в конституционном порядке специального комитета, который станет тем органом, к которому плавно перейдут все функции МООНН. |
In his 2009 report, the Secretary-General identified sea-level rise as the "ultimate security threat" for some small island States, with some possibly set to "disappear over the next 30 years". |
В своем докладе в 2009 году Генеральный секретарь назвал повышение уровня моря «наибольшей угрозой безопасности» для некоторых малых островных государств, часть которых могут исчезнуть уже «в ближайшие 30 лет». |
In fact, this has been an ongoing process over several decades, where the establishment of international and regional production networks and supply chains supported by free trade agreements has led to a significant increase in intraregional inter-industry trade. |
В сущности, этот процесс продолжается уже в течение нескольких десятилетий, когда создание международных и национальных производственных сетей и сетей поставок в рамках соглашений о свободной торговле привело к существенному росту внутрирегиональной торговли между различными отраслями. |
For over a decade, Pakistan has proposed the establishment of a strategic restraint regime in South Asia, which, inter alia, encompasses the rationale and objective of this draft resolution. |
Вот уже более десяти лет Пакистан предлагает установить в Южной Азии режим стратегической сдержанности, который, в частности, охватывает логическое обоснование и цели данного проекта резолюции. |
As part of its own efforts, the Marshall Islands had committed to reducing its emissions - which were already on a small scale - by 40 per cent over the next decade, with international support. |
В рамках усилий, предпринимаемых самими Маршалловыми Островами, было принято решение сократить выбросы, объем которых уже не велик, еще на 40% в течение следующих десяти лет при международной поддержке. |
For example, in February, FARC-EP forced a meeting with the inhabitants of a municipality in Antioquia to conduct a census of the children, in order to recruit those over 8 years old. |
К примеру, в феврале вооруженная группировка КРВС-НА принудительно устроила собрание жителей одного из муниципалитетов в Антиокии для регистрации детей в целях вербовки тех из них, которым уже исполнилось восемь лет. |
Canada noted with concern reports of poor prison conditions and mistreatment of prisoners as well as the fact that the death penalty remained in place, though it had not been applied in over 80 years. |
Канада с озабоченностью отметила сообщения о плохих условиях содержания в тюрьмах и плохом обращении с заключенными, а также тот факт, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законом, хотя она и не применяется уже более 80 лет. |
The members were particularly concerned to be informed that plans and tenders already existed for the construction of approximately 50,000 housing units in the West Bank over the next decade. |
Члены Комитета были в особенности обеспокоены информацией о том, что уже существуют планы и конкурсные предложения в отношении строительства приблизительно 50000 единиц жилья на Западном берегу на протяжении предстоящего десятилетия. |
The Scientific Committee recalled that it had assessed the radiation situation in the Marshall Islands over many decades, and agreed to offer a short summary of those assessments to the Secretary-General for his report to the Assembly. |
Научный комитет напомнил, что он следит за радиационной обстановкой на Маршалловых Островах уже не первый десяток лет, и согласился представить краткий отчет о результатах наблюдений Генеральному секретарю для подготовки доклада Ассамблее. |
Beyond the current concerns over the implementation strategy and delays to Umoja, the Board considers there is a risk that this timetable will leave insufficient time for operational areas to be ready to implement the policies and associated processes correctly and consistently. |
В дополнение к уже высказывавшимся опасениям в отношении стратегии осуществления и задержек с внедрением «Умоджи» Комиссия полагает, что существует опасность того, что такой график предусматривает недостаточно времени для подготовки оперативных подразделений к надлежащему и последовательному применению этих принципов и соответствующих процедур. |
In recognition of this, the United Nations has devoted significant humanitarian, peacemaking, financial and other resources to support reconciliation and socio-economic development in Cyprus over the past 47 years. |
Признавая это, Организация Объединенных Наций уже более 47 лет выделяет существенный объем гуманитарных, миротворческих, финансовых и других ресурсов для содействия примирению и социально-экономическому развитию на Кипре. |
Last July, at the request of several Member States, the General Assembly met to discuss how to revitalize the disarmament machinery and end the standstill that has lasted for over a decade. |
В июле по просьбе ряда государств-членов Генеральная Ассамблея провела заседания с целью обсудить вопросы о том, как оживить разоруженческий механизм и выйти из тупика, который длится вот уже более 10 лет. |
We cannot but take note of the legitimate frustrations caused by the deadlock in the Conference on Disarmament (CD), which has lasted over a decade and a half. |
Мы не можем игнорировать обоснованное разочарование в связи с тупиком на Конференции по разоружению (КР), который сохраняется уже более полутора десятилетий. |
She had nevertheless underlined the importance of not losing sight of the progress already made and of the many important understandings that had been reached over the past few years. |
Однако при этом она подчеркнула, что важно не терять из виду тот прогресс, которого уже удалось достичь, и те многочисленные важные договоренности, к которым удалось прийти за последние несколько лет. |
This policy has been in operation for over 15 years now and government continues to support its implementation. |
Данная политика проводится уже более 15 лет, и правительство поддерживает ее осуществление: |
For over 12 years, Puntland was at the forefront of guarding the unity, territorial integrity and sovereignty of Somalia while on the same time establishing peace and stability in Puntland itself. |
Уже более 12 лет Пунтленд находится на переднем крае борьбы за сохранение единства, территориальной целостности и суверенитета Сомали, обеспечивая в то же время мир и стабильность в самом Пунтленде. |
The Tribunal has been without its Head of Chambers for over a year now, owing to her loan to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Уже год Трибунал функционирует без своего руководителя камер из-за того, что она была откомандирована в Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи. |