Примеры в контексте "Over - Уже"

Примеры: Over - Уже
As noted earlier, the Attorney General's Office has registered over 121,547 victims of crimes committed by members of paramilitary groups who expect to exercise their rights in the proceedings in progress under Law 975/2005. Как уже отмечалось, Генеральной судебной прокуратурой было зарегистрировано более 121547 жертв преступлений, совершенных членами военизированных групп, которые рассчитывают осуществить свои права в ходе текущего разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005.
Azerbaijan notes that question (a) has been a topic of discussion within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for over 40 years and that it remains relevant. Азербайджан отмечает, что вопрос (а) уже более 40 лет является предметом обсуждения в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и до сегодняшнего дня остается открытым.
The Drug Control Agency established by the President of the Republic of Tajikistan, with the active involvement of the United Nations, has now been in existence for over a decade. Агентство по борьбе с наркотиками, созданное президентом Республики Таджикистан при активном участии Организации Объединенных Наций, к настоящему времени существует уже более 10 лет.
For nearly 10 years, China has met over 95 per cent of its food demand on its own and exported a net amount of 8 million tons annually of staple grains such as wheat, rice and corn. На протяжении вот уже почти 10 лет Китай сам удовлетворяет 95 процентов своего внутреннего спроса на продовольствие и ежегодно экспортирует в чистом выражении 8 млн. тонн таких основных зерновых культур, как пшеница, рис и кукуруза.
We encourage him to continue his efforts to ensure that dialogue continues unhindered, over and beyond the distractions, hesitation and procrastination that were alluded to earlier. Мы призываем его и впредь прилагать их для того, чтобы диалог продолжался беспрепятственно, без колебаний и проволочек, о которых уже говорилось ранее.
The Special Representative has emphasized the priority of shifting collective emphasis from the development of protection norms and standards, which are comprehensive and robust due to the concerted efforts made by the international community over several years, to their practical application and implementation on the ground. Специальный представитель по-прежнему подчеркивает, что необходимо в приоритетном порядке перенаправить коллективные усилия с разработки норм и стандартов в области защиты, которые в результате нескольких лет согласованной работы международного сообщества уже являются обстоятельными и продуманными, на обеспечение их практического применения и осуществления на местах.
To date such support has been provided to over 3,000 young people in Nairobi and stakeholder meetings held in Kampala and Dar es Salaam indicate that project centres in those cities will be in operation in 2007. К настоящему времени такая поддержка была оказана более чем 3000 молодых людей из Найроби, а совещания участников, проходившие в Кампале и Дар-эс-Саламе, подтверждают, что проектные центры в этих городах будут функционировать уже в 2007 году.
The Government will need to become involved in the complex task of choosing the right sectors and encouraging private investment therein, a challenge which has been addressed successfully by several countries in East Asia and elsewhere over long periods of time. Органам государственного управления придется подключаться к выполнению сложной задачи отбора подходящих секторов и поощрения в них частных инвестиций, чем на протяжении уже многих лет успешно занимаются некоторые страны Восточной Азии и других регионов.
They were sentenced to six months' imprisonment which they were said to have already spent in custody, as well as forfeiture of promotion over the next one to two years and payment of compensation. Они были приговорены к шести месяцам тюремного заключения, которые, как утверждается, они уже отбыли, лишены права продвижения по службе в течение следующих одного-двух лет, а также обязаны выплатить компенсацию.
Direct protection that is to say, conservation, restoration, reconstruction and other technical protective measures have taken the most prominent place in the work of specialist organizations over a longer period of time. Прямые охранные меры, т.е. меры по сохранению, реставрации, восстановлению, а также другие технические защитные меры, занимают видное место в деятельности специализированных организаций на протяжении вот уже долгого периода времени.
Late on 3 August, the eight-day disarmament programme, already delayed by disagreement over the number of combatants involved, was suspended because the fighters who had signed onto the plan had failed to hand in enough weapons. Однако З августа, на восьмой день осуществления программы разоружения, которая уже и так отставала от графика из-за разногласий относительно числа участвующих комбатантов, она была приостановлена из-за того, что ополченцы, которые записались для участия в ней, не сдали достаточное количество оружия.
Pilot projects carried out in some regions had resulted in the creation of nine cooperatives in which over 2,000 people were already employed, all of them women. По итогам реализации пилотных проектов в ряде регионов было образовано девять кооперативов, в которых уже работают свыше 2000 человек, причем все работники - лица женского пола.
That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом.
The inclusion of the human rights dimension in all areas of United Nations work had been a goal for over a decade. На протяжении уже более десяти лет предпринимаются усилия по интеграции прав человека в деятельность, осуществляемую всей системой Организации Объединенных Наций.
In its resolution 61/274, the General Assembly had already expressed its concern over possible difficulties in retaining and recruiting staff members who would be essential for the completion of the mandates of the Tribunals. В своей резолюции 61/274 Генеральная Ассамблея уже выразила обеспокоенность по поводу возможных проблем с удержанием и наймом сотрудников, услуги которых будут необходимы для завершения мандатов трибуналов.
Several experts and observers expressed disagreement with the view that article 5 was fundamentally flawed, noting that it had a history of over 75 years. Несколько экспертов и наблюдателей не согласились с тем, что статье 5 присущи фундаментальные недостатки, указав, что она существует уже более 75 лет.
As one participant remarked, the debate on financing has shifted over the past 15 years from a position emphasizing "trade not aid" to one advocating "aid for trade". Как отметил один из участников, за последние 15 лет акцент в дискуссиях по вопросу о финансировании сместился: в настоящее время в их рамках основное внимание уделяется уже не подходу "торговля вместо помощи", а подходу "помощь в интересах торговли".
More than 300 million people have moved out of poverty in East and South-East Asia over the past decade as a result of rapid economic growth. За последнее десятилетие в результате быстрых темпов экономического роста свыше 300 миллионов неимущих в Восточной и Юго-Восточной Азии уже не живут в условиях нищеты.
ISAF planning for operations to be conducted over the winter period in 2007 and 2008 is already under way and has included consultations with the Government as well as the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. МССБ уже занимаются планированием операций, которые будут проводиться в зимний период в 2007 и 2008 годах, и намерены провести необходимые консультации с правительством и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане.
The Chairperson said that it was remarkable that women in Finland had enjoyed the right to vote and to be elected to a political post for over one hundred years. Председатель называет примечательным тот факт, что уже более ста лет женщины в Финляндии пользуются правом принимать участие в выборах и избираться на политические посты.
The process of rotating nearly half the force over the coming two to three months, combined with the assistance required to facilitate the deployment of new units, will further limit the mission's already stretched operational capacity. Процесс ротации почти половины вооруженных сил за два-три предстоящих месяца в сочетании с помощью, которая необходима для облегчения развертывания новых подразделений, еще больше ограничит и так уже сокращенный оперативный потенциал Миссии.
It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования.
How can I turn from Africa and live? The conflict in Darfur is over five years old, and the time has long since past for genuine international action to halt that unspeakable human tragedy. Как я могу отвернуться от Африки и продолжать спокойно жить?» Конфликту в Дарфуре уже более пяти лет, и поэтому уже давно пришло время для реальных международных действий, с тем чтобы остановить эту не поддающуюся описанию человеческую трагедию.
No one aspires to peace more than the Korean people, who suffered under Japanese military occupation for almost half a century and since have been in confrontation with the United States for over 60 years. Никто не жаждет мира сильнее, чем народ Кореи, который на протяжении более полувека страдал под игом японской военной оккупации и вот уже более 60 лет существует в условиях конфронтации с Соединенными Штатами.
Given the price that humanity had already paid, in particular in the Second World War, the attempts to revive ideologies based on the supremacy of one race over others were particularly alarming. Учитывая цену, которую человечеству уже пришлось заплатить, в частности в ходе Второй мировой войны, особую тревогу вызывают попытки возродить идеологию, основанную на превосходстве какой-либо одной расы.