This war, which now involves the Sierra Leonean Kamajors, the Guinean army and ULIMO, has the potential of spilling over into the subregion and exacerbating the already critical humanitarian situation. |
Эта война, в которой сейчас участвуют камайоры из Сьерра-Леоне, гвинейская армия и УЛИМО, может распространиться за пределы субрегиона и усугубить и так уже критическую гуманитарную ситуацию. |
For over a decade now, UNITAR Board of Trustees has proposed that the offices put at UNITAR's disposal by the United Nations should be free of rent and maintenance costs. |
Вот уже на протяжении десятилетия Совет попечителей ЮНИТАР предлагает освободить помещения, переданные Организацией Объединенных Наций в распоряжение ЮНИТАР, от расходов по аренде и эксплуатации. |
Mr. Muchetwa: As a sponsor of agenda item 175 - the role of diamonds in fuelling conflict - my delegation has requested the floor to remind the member delegations that the days of the "no questions asked diamond-buying policy" are over. |
Г-н Мучетва: Будучи спонсором пункта 175 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов», моя делегация попросила слово для того, чтобы напомнить делегациям, что уже закончилось то время, когда можно было приобретать алмазы, не задавая лишних вопросов. |
The situation was urgent, as about a dozen countries possessed or were developing enrichment facilities and over 40 had the technical expertise to produce a nuclear weapon. |
Положение требует принятия срочных мер, поскольку около десятка стран уже обладают установками по обогащению или создают их, а примерно 40 стран обладают техническими возможностями для производства ядерного оружия. |
I have already pointed out, early in last year's session, that this concept of a so-called programme of work has no basis in our rules of procedure, nor does it correspond to the practice of this Conference over many years. |
В начале прошлогодней сессии я уже указывал, что эта концепция так называемой программы работы не имеет оснований в наших Правилах процедуры, да и не соответствует многолетней практике нашей Конференции. |
As indicated above, the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract would cover more than one employer remains an issue. |
Как уже отмечалось выше, ограничение права на забастовку из-за разногласий о том, должен ли трудовой договор охватывать более чем одного работодателя, по-прежнему оспаривается. |
We have also established, together with our neighbour and friend, Brazil, a Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials, which has been an innovative reality in this area for over a decade. |
Вместе с нашим соседом и другом - Бразилией - мы также учредили Бразильско-аргентинское агентство по учету и контролю ядерных материалов, которое вот уже более десяти лет является новаторской структурой в этой области. |
The technology for broadband transmission is available, but it needs to be built into the infrastructure; this requires more investment spending than most telecommunication service providers can currently mobilize because of their debt from heavy investment spending over the past decade. |
Технология для широкополосной передачи данных существует, однако ее необходимо интегрировать в инфраструктуру; это требует большего объема инвестиционных расходов, чем в настоящее время способны мобилизовать большинство поставщиков телекоммуникационных услуг, поскольку они уже накопили значительную задолженность, осуществляя в последние десять лет крупные капиталовложения. |
A further recommendation had been that the Government should ensure that international human rights instruments were given precedence over national law; such was in fact already the case. |
Вызывает удивление тот факт, что Специальный докладчик рекомендовал правительству принять план действий в области прав человека, учитывая, что такой план уже действует с декабря 1999 года. |
Our country already has a stock of intellectual property consisting of more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. |
наша страна уже обладает базой интеллектуальной собственности, состоящей из более чем 150 изобретений и более 500 патентов, сданных на хранение за рубежом. |
Threats and intimidation are of particular concern in this context, where power at the local level has remained in the same hands for over 20 years. |
В этой связи особую озабоченность вызывают угрозы и запугивания, так как местная власть остается в одних и тех же руках уже более 20 лет. |
Sea turtles have swum the seas for almost 60 million years, but decreases in their populations over the last century may indicate that their long history could soon be coming to an end. |
Морские черепахи плавают в море вот уже почти 60 миллионов лет, но за последнее столетие их популяции так истощились, что можно опасаться скорого окончания их долгой истории. |
The post of Special Adviser on Africa, which had been vacant for over a year and which was crucial to the programme's success, must be filled without delay. |
Должность Специального советника по Африке, которая остается вакантной уже более года, однако является ключевой для успешного осуществления программы, должна быть безотлагательно заполнена. |
The question of the need to reform representativity criteria and on the form and content of potential reform has been debated in France over the last few years. |
Уже несколько лет во Франции обсуждается вопрос о необходимости проведения реформы критериев представительности, о форме и содержании такой реформы. |
Just when the country's new authorities had been preparing to rebuild the education system, the armed aggression by neighbouring countries had thrown those plans into disarray; defence spending currently took priority over everything else. |
Когда новые власти страны уже были готовы заняться восстановлением системы образования, вооруженная агрессия соседних стран нарушила эти планы; в настоящее время расходы на оборону считаются самыми важными. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its concern over the continued violations, delays and avoidance to carry out further already scheduled and agreed activities and steps in the implementation of the Agreement on Normalization of Relations. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою озабоченность по поводу продолжающихся нарушений, задержек и уклонения от дальнейшей реализации уже определенных и согласованных мероприятий и мер по осуществлению Соглашения о нормализации отношений. |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. |
И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
This had already led to the replacement of nearly 3,000 obsolete, deck access homes and the construction of over 2,200 modern, attractive homes for rent and sale. |
Уже в настоящее время это позволило снести около З 000 обветшалых домов "мотельного" типа и построить свыше 2200 современных и красивых домов, предназначенных для сдачи в аренду и для продажи. |
The most important among these is well known: the International Telecommunication Union, which, I might mention, is far older than the United Nations itself, as it is over a century old. |
Наиболее заметной среди них является Международный союз электросвязи, который, следует отметить, значительно старше самой Организации Объединенных Наций и существует уже свыше столетия. |
Finally, my Government welcomes the structural and procedural changes introduced over the past year aimed at ensuring that all the accused who have already been or who will be apprehended are tried without undue delay. |
И наконец, мое правительство приветствует осуществленные в течение прошлого года структурные и процедурные изменения, направленные на обеспечение того, чтобы судебное рассмотрение дел всех обвиняемых, которые уже задержаны или которые будут задерживаться, проводились без необоснованных задержек. |
We cannot but underscore our concerns over the recent tendencies that have already caused the erosion of the multilateral regime in the arms control and disarmament spheres with a negative impact on mutual trust and confidence among States. |
Мы не можем не подчеркнуть своей обеспокоенности по поводу недавних тенденций, которые уже привели к эрозии многостороннего режима в области контроля над вооружениями и разоружения, что негативно отразилось на взаимном доверии между государствами. |
It is only now, after the Fund has occupied its current premises for over two years, that the amount of work involved in facilities management is apparent. |
Только сейчас, когда Фонд занимает нынешние помещения уже в течение более двух лет, стал очевидным объем работ, который связан с эксплуатацией помещений. |
That is why in the case of most refrigerated vehicles, it is no longer feasible to observe the limiting K-value of 0.40 W/m² K as defined by ATP over the entire service life of the vehicle with specified internal and external dimensions. |
Именно по этой причине в случае большинства охлаждаемых транспортных средств практически уже невозможно соблюдать предельную величину К 0,40 Вт/м2К, определенную в СПС, на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, имеющего установленные внутренние и внешние размеры. |
Gibraltar had not been a part of Spain for 297 years, and even if the Treaty of Utrecht were still valid, the rights and obligations contained in the United Nations Charter would take precedence over it. |
Вот уже 297 лет Гибралтар не является частью Испании, и, даже если бы Утрехтский договор до сих пор оставался в силе, вытекающие из Устава права и обязанности имеют преимущественную силу. |
Approximately three quarters of the municipal funds concerned had received a total of over 300000 United States dollars - a clear indication that the Government was committed to the socio-economic empowerment of Rwandan women and the improvement of their status. |
Примерно три четверти муниципальных фондов уже получили свыше 300000 долл. США, что безусловно свидетельствует о желании правительства способствовать социально-экономическому освобождению руандийских женщин и улучшить условия их жизни. |