For over a year now, the International Tribunal has focused attention on its legacy and most crucially on mechanisms that will need to remain in place to dispose of residual issues once the International Tribunal completes all trials and appeals on its docket. |
Уже в течение более чем одного года Международный трибунал сосредоточивает свое внимание на своем наследии и, что крайне важно, на механизмах, которые потребуется сохранить для решения остающихся вопросов после завершения Международным трибуналом всех судебных процессов и апелляционного производства, которые он проводит. |
There is no more flagrant example of this failure in implementing resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council than the case of Cyprus, where numerous resolutions have remained unimplemented for over a quarter of a century. |
Трудно найти более яркий пример такой вопиющей неспособности выполнить принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности резолюции, каким является случай с Кипром, когда многочисленные резолюции остаются невыполненными вот уже на протяжении более четверти века. |
The vital role that the IAEA has been playing over many years in promoting international cooperation to strengthen nuclear safety and the culture of safety is to be commended. |
Следует отдать должное МАГАТЭ за то, что оно в течение уже многих лет играет исключительно важную роль в содействии международному сотрудничеству в целях укрепления ядерной безопасности и культуры безопасности. |
Our inspectors still wear full protective gear when inspecting some former chemical weapons production facilities that stopped producing chemical weapons 15 years ago or when inspecting chemical weapons abandoned over 50 years ago. |
Наши инспекторы по-прежнему облачаются в полный защитный комплект обмундирования при ознакомлении с некоторыми бывшими объектами по производству химического оружия, которые не функционируют уже 15 лет или при осмотре химического оружия, от которого отказались более 50 лет назад. |
With respect to remote sensing use by non-space agencies, the United States Department of Agriculture has been using Earth observation data for over 20 years to provide reliable and timely assessments of global agriculture production, which remains vital to stable international agriculture commodity pricing. |
В отношении использования данных дистанционного зондирования некосмическими учреждениями следует отметить, что Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки уже более 20 лет использует данные наблюдения Земли для надежной и своевременной оценки общемирового сельскохозяйственного производства, которая по-прежнему имеет жизненно важное значение для стабилизации международных цен на сельскохозяйст-венные товары. |
Fresh water is distributed unevenly over the globe, and already nearly half a billion people are affected by water stress or serious water scarcity, while many more are experiencing moderate stress. |
Ресурсы пресной воды распределяются на планете неравномерно, и уже почти полмиллиарда человек страдают от ограниченности или серьезной нехватки водных ресурсов, а еще больше людей живут в условиях их умеренной ограниченности. |
Since the adoption of the Convention, over 40 nations have passed or are in the process of passing laws that greatly restrict access to raw genetic material within their borders. |
После принятия Конвенции более 40 государств уже приняли или находятся в процессе принятия законов, которые в значительной степени ограничивают доступ к генетическому сырью в пределах их территории9. |
With France in the lead, and with support from the United Nations Development Programme, work has already begun to train over 100 staff members with expertise in different aspects of the legislative process and administrative support for Parliament. |
Под руководством Франции и при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций уже началась работа по обучению более 100 сотрудников, имеющих опыт и знания по различным аспектам законодательного процесса и административной поддержке парламента. |
As indicated, UNDP estimates that at least 18 countries will increase their contributions to UNDP regular resources in 2000, including increases of over 20 per cent in local currency terms by at least 12 countries. |
Как уже говорилось, ПРООН ожидает, что по меньшей мере 18 стран увеличат свои взносы в регулярные ресурсы ПРООН в 2000 году, в том числе по меньшей мере 12 стран увеличат свой взнос в местной валюте на 20 и более процентов. |
He noted that the Protocol had achieved over 90 per cent of what it had set out to achieve but that there were likely to be increasing marginal costs in addressing the remaining objectives. |
Он отметил, что в рамках Протокола уже достигнуто 90 процентов первоначально поставленных целей, но в то же время дополнительные расходы на достижение оставшихся целей, скорее всего, возрастут. |
I think you may understand that it is in our interest to see if we can, in fact, bring about that consensus and, over the next few minutes - or hour or two - of proceedings, we hope to bring some good news to you. |
Я думаю, понятно, что в наших же интересах попытаться разобраться, возможно ли достижение консенсуса, и мы надеемся, что уже через несколько минут - или час или два часа - нашей работы мы сможем сообщить вам хорошую новость. |
This may be a crucial factor for obtaining alternative proposals, for example, if the bidders would have to carry out detailed sub-surface geological investigations which might have been carried out over many months by the original proponent, who would want the geological findings to remain secret. |
Этот фактор может сыграть решающее значение для представления альтернативных предложений, например, в том случае, если участникам процедур потребуется провести тщательные подземные геологические исследования, которые уже могли проводиться в течение многих месяцев автором первоначального предложения, желающим сохранить результаты таких геологических исследований в тайне. |
The revised cost estimates reflected an increase of $6,057,500 gross ($5,840,100 net) over the resources that had already been appropriated by the General Assembly for this 12-month period. |
Пересмотренная смета расходов отражала увеличение на 6057500 долл. США брутто (5840100 долл. США нетто) по сравнению с ресурсами, уже ассигнованными Генеральной Ассамблеей на этот 12-месячный период. |
He reminded us that we share a common commitment, developed over decades, to combat poverty and that we have a legacy of cooperation and institutions which we have laboured to construct for that struggle. |
Он напомнил нам, что на нас возложены общие обязательства, разработанные за прошедшие десятилетия, по борьбе с нищетой, а также о том, что за это время уже были созданы соответствующие институты и накоплен богатый опыт сотрудничества в целях осуществления этой задачи. |
For over half a century, the United Nations has been seeking to establish a permanent international criminal court to prosecute and punish genocide, war crimes and crimes against humanity, wherever and by whomever they are committed. |
Вот уже более полстолетия Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создания действующего на постоянной основе международного уголовного суда для преследования и наказания лиц, виновных в преступлении геноцида, военных преступлениях и преступлениях против человечества, независимо от того, где и кем эти преступления совершены. |
In addition, a parent could be evicted from the family home if he or she had behaved in a fashion detrimental to the child's welfare, and the child's own opinion would be taken into account if it was over 12 years of age. |
Кроме того, любой родитель может быть выселен из семейного дома в том случае, если его поведение наносит ущерб благополучию ребенка, причем во внимание принимается мнение самого ребенка, если ему уже исполнилось 12 лет. |
Once the bipolar stand-off was over, logic and practice dictated that an end should also be put to the apocalyptic weapons which had mushroomed in its shadow, together with the doctrines of nuclear deterrence that had lost their basic underpinning: a designated enemy and credibility. |
С окончанием двухполюсной конфронтации и логика, и практика диктовали необходимость положить конец апокалипсическим вооружениям, которые разрастались под ее сенью, равно как и покончить с доктринами ядерного сдерживания, которые уже утратили свои фундаментальные подпорки: намеченного противника и убедительность. |
The Secretary-General's report had actually stated that the identification of over 147,000 applicants had been completed, which did not mean that the identification process as such had been completed. |
В докладе Генерального секретаря фактически говорится о том, что завершена идентификация свыше 147000 заявителей, что не означает, что процесс идентификации как таковой уже завершен. |
With regard to the situation of the Trusteeship Council, his delegation had already expressed on a number of occasions its reservations regarding the proposal that the Council should be given a collective mandate over the global commons. |
Что касается статуса Совета по Опеке, то делегация Бразилии уже неоднократно высказывала свои оговорки в отношении предложения, имеющего целью возложить на Совет по Опеке функции координатора всеобщего достояния. |
In short, States not parties to the Statute which had jurisdiction over the relevant crimes under current international law would no longer be able to invoke their non-acceptance of the Court's jurisdiction in order to prevent the Court's interference with their judicial sovereignty. |
Короче говоря, государства, не являющиеся участниками Статута и обладающие юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений согласно современному международному праву, уже не смогут ссылаться на непризнание ими юрисдикции Суда, с тем чтобы не допустить, чтобы Суд посягал на их суверенитет в судебной области. |
The CEDAW Committee also declared its concern over the fact that women can only undergo sterilization in a public health institution, and that they must have their husband's consent and must have borne at least four children. |
Комитет КЛДЖ также выразил свою обеспокоенность тем фактом, что женщины могут прибегать к стерилизации лишь в государственных медицинских учреждениях и что для ее проведения требуется согласие мужа, а также наличие уже четырех родившихся детей. |
Factors to which private investors may attach special importance include the host country's economic system and the degree of development of market structures and the degree to which the country has already succeeded with privately financed infrastructure projects over a period of years. |
Факторы, которым частные инвесторы могут придавать особое значение, включают экономическую систему принимающей страны и степень развития рыночных структур, а также степень, в которой данная страна уже преуспела в осуществлении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в течение ряда лет. |
The dollar is already down 25% over the past five years, and if the US tips into recession - a 50/50 chance right now - the dollar is going to drop a lot more. |
Доллар уже упал на 25% за последние пять лет, и если США вступит в стадию рецессии - 50/50, что это произойдет именно сейчас - то доллар упадет значительно больше. |
This happened when almost half of the over 300,000 refugees had already returned, but the resumption of hostilities in the country caused the fresh outflow of 30,000 Angolans and the displacement of hundreds of thousands of people within the country. |
Это произошло тогда, когда почти половина из более 300000 беженцев уже вернулись на свою родину, однако возобновление военных действий в стране привело к появлению нового, тридцатитысячного потока ангольских беженцев и вынужденному перемещению сотен тысяч людей внутри страны. |
When we consider the results of the voting on the resolution under this agenda item over the past seven years, we see that 59 States voted in favour in 1992, a figure that rose to 143 in 1997. |
Из результатов голосования по резолюции по этому пункту повестки дня за последние семь лет видно, что за нее в 1992 году проголосовали 59 государств, а в 1997 году - уже 143. |