I have already expressed my concerns about the serious threat to civilian protection in Sri Lanka. Myanmar now has a displaced population of over half a million people to whom humanitarian access is severely restricted, and the situation remains of serious concern. |
Я уже выразил обеспокоенность в отношении серьезной угрозы в плане защиты гражданского населения в Шри-Ланке. Перемещенное население в Мьянме превышает сейчас полмиллиона человек, гуманитарный доступ к ним крайне ограничен, и ситуация неизменно вызывает серьезную обеспокоенность. |
Here, in the present case, when the Committee is considering a communication the author is no longer subject to the jurisdiction of Portugal, because China took over the administration of Macao on 20 December 1999. |
В данном случае, когда Комитет рассматривал сообщение, автор уже не подпадал под юрисдикцию Португалии, поскольку Китай взял Макао под свое управление 20 декабря 1999 года. |
The survey also showed that among women under 30, 10 per cent had already had a number of relationships, compared with 14 per cent of women over 30. |
Это же исследование показало, что среди женщин моложе 30 лет 10 процентов уже несколько раз вступали в брачные отношения, в то время как среди женщин старше этого возраста таких было 14 процентов. |
The United Nations role in peacekeeping has been at the heart of our collective endeavours now for over 50 years. Ireland has played a proud part in United Nations peacekeeping across the continents. |
Вот уже на протяжении более 50 лет центральное место в наших коллективных усилиях занимает роль Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. Ирландия гордится тем, что она вносит свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, осуществляемую на всех континентах. |
The text would then read: "This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that contains provisions specifically governing a transaction otherwise governed by this Convention,". |
Таким образом, положение будет иметь следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения, непосредственно регулирующие сделку, в противном случае регулируемую настоящей Конвенцией, ...". |
As we embark on the urban millennium, when over one half of humanity already live in cities and towns, with even the most rural societies in one way or the other integrated into the global network of cities and towns, the task is ever more challenging. |
На пороге тысячелетия городов, когда свыше половины человечества уже живет в городах и поселках и даже сельские общины так или иначе вовлечены в глобальную сеть городов и поселков, эта задача еще больше осложняется. |
The main threat hanging over peace and security today is no longer external aggression by States against other States, but internal violence committed against communities and individuals. |
Главная угроза, нависшая над миром и безопасностью, это уже не внешняя агрессия государств в отношении других государств, но внутригосударственное насилие, совершаемое в отношении общин и отдельных личностей. |
58 countries out of 71 countries (over 80 per cent) would require methodological and technical support for the preparation of national EFA action plans or strengthening of existing ones. |
58 из 71 страны (свыше 80%) нуждаются в методологической и технической поддержке при подготовке национальных планов действий по ОДВ или при совершенствовании уже имеющихся планов. |
Five years have passed without any negotiations, and prolonged discussions limited to procedural issues that are bound to remain inconclusive will weaken genuine multilateralism, which was so painstakingly developed over a period of time. |
В ней не ведется никаких переговоров на протяжении вот уже пяти лет, и затянувшиеся прения, ограничивающиеся лишь процедурными вопросами, которым суждено остаться незавершенными, лишь ослабят систему истинной многосторонности, которая с таким трудом создавалась на протяжении целого ряда лет. |
While all of the recommendations have been implemented or are in the process of being implemented, their full impact will be realized in the implementation of the operational priorities over the medium term. |
Хотя все рекомендации уже осуществлены или же находятся в стадии осуществления, их окончательные последствия можно будет выявить в ходе осуществления оперативных приоритетов в среднесрочной перспективе. |
Therefore, we believe that the United Nations should continue to pay close attention to Timor-Leste and provide focused assistance in order to consolidate the investments that the Organization has already made over the past six years. |
В связи с этим мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему пристально следить за ситуацией в этой стране и оказывать конкретную помощь Тимору-Лешти с целью укрепления того вклада, который уже внесла наша Организация за последние шесть лет. |
Considering that the son, who was well over 10 years of age, should be able to judge on his own and that the father made no comment on this particular point, I think that the Committee should give due consideration to the son's own wish. |
Полагая, что сын, которому уже более 10 лет, способен принимать самостоятельные решения и, учитывая, что отец не высказал своих комментариев на этот счет, мы считаем, что Комитету следует должным образом учесть собственное мнение сына. |
Given these precedents, was it not logical to imagine that real change was imminent in the arbitrary policy that the United States has imposed on Cuba for over 40 years? |
Учитывая эти прецеденты, разве не логично было предположить, что в той произвольной политике, которую Соединенные Штаты вот уже более 40 лет навязывают Кубе, должны вскоре произойти реальные изменения? |
For over eight years now, I have spoken before this Council of the plight of Bosnia and Herzegovina and our confidence, despite everything, in the future of coexistence, tolerance and pluralism. |
Вот уже в течение более восьми лет я выступаю в этом Совете, рассказывая о тяжелой участи Боснии и Герцеговины и, вопреки всему, выражая веру в будущее на основе сосуществования, терпимости и плюрализма. |
The Commission on Science and Technology for Development has already documented over 29 information technology projects for a transmission infrastructure, and information technology use in telecentres for health and education which are based on partnerships. |
Комитет по науке и технике в целях развития уже зарегистрировал более 29 проектов в области информационной технологии, предусматривающих создание инфраструктуры передачи информации и использование информационных технологий в телецентрах для целей здравоохранения и образования, которые осуществляются на основе партнерских отношений. |
For instance, it is now over a decade since the LTTE publicly undertook to cease the recruitment and use of children as combatants and to release children within its ranks. |
Например, прошло уже более 10 лет с тех пор, как ТОТИ публично обязалась прекратить вербовку и использование детей в качестве комбатантов и освободить детей, находящихся в ее рядах. |
Both sides are determined to maintain and further strengthen their already effective and transparent systems of national export controls over dual-use materials and technologies in line with the objectives of non-proliferation in all its aspects, without adversely affecting the peaceful applications of such materials and technologies. |
Стороны полны решимости и далее укреплять свои уже эффективно функционирующие и транспарентные системы национального контроля за экспортом материалов и технологий двойного назначения в соответствии с поставленными целями нераспространения во всех его аспектах без ущерба для их мирного использования. |
The Government has been formulating its resettlement policy for over three years, as evidenced in the rural development strategy, the food security strategy and its regional programmes released in 2002. |
Вот уже более трех лет правительство разрабатывает политику в области переселения, о чем свидетельствуют стратегия развития сельских районов, стратегия обеспечения продовольственной безопасности и его региональные программы, подготовленные в 2002 году. |
However, I have now filed a second request for the transfer of his case to another European country, which has agreed to take the case and which, in our view, is able to exercise jurisdiction over the offences in the indictment. |
Тем не менее я уже направил второй запрос на передачу его дела в другую европейскую страну, которая согласилась принять его и, по нашему мнению, способна осуществить юрисдикцию в отношении выдвинутых обвинений. |
Six months ago, authority over the press was by legislation, in the hands of the press court, although other tribunals, including notably the Revolutionary Courts and the Special Clerical Courts, were claiming an inherent jurisdiction and getting away with it. |
Шесть месяцев назад работа органов печати регулировалась посредством принятия нормативных актов судом по делам печати, хотя другие трибуналы, в первую очередь революционные суды и специальные духовные суды, уже тогда безнаказанно заявляли претензии на законную юрисдикцию в этих вопросах. |
The women of Cyprus, having suffered the consequences of military conflict, displacement and foreign occupation over the past 27 years, played an active part in conflict resolution and the peace process. |
Кипрские женщины, которые вот уже 27 лет испытывают на себе последствия вооруженных столкновений, перемещений и иностранной оккупации, активно участвуют в урегулировании конфликта и мирном процессе. |
Already, in the immediate aftermath of the attack, the President of the World Bank was reported to have said that the 2015 target for halving global poverty could not now be reached and that, in fact, poverty would increase over the next year or two. |
И это уже имеет место, поскольку согласно сообщениям сразу после нападений президент Всемирного банка заявил о том, что задача сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году не может быть выполнена и что фактически в течение следующих одного-двух лет масштабы нищеты возрастут. |
Begin already to adjust their legislation to meet WTO obligations so that their national trade policies and regime do not contradict WTO rules and agreements and so that the necessary economic adjustments can be made over a longer period. |
Начать уже сейчас корректировать свое законодательство в соответствии с обязательствами ВТО, с тем чтобы их национальная торговая политика и режим не противоречили правилам и соглашениям ВТО и чтобы необходимую экономическую перестройку можно было проводить в течение более длительного периода. |
Handing over a consignment note to the succeeding carrier presupposes that the first road carrier no longer has possession of the consignment note and that the second road carrier acquires possession thereof. |
Передача накладной последующему перевозчику предполагает, что первый дорожный перевозчик больше не имеет накладной, которая уже находится в распоряжении второго дорожного перевозчика. |
Today, it is manifest to all that the root cause for the stalemate in the Conference over the last two years lies in the disruption of strategic stability and the introduction of weapons and an arms race in outer space. |
Сегодня всем уже ясно, что коренная причина застоя на КР на протяжении последних двух лет сопряжена с нарушением стратегической стабильности, выводом оружия в космическое пространство и с гонкой вооружений в космическом пространстве. |