The gains in life expectancy over the last fifteen years are fairly impressive considering that the baseline value in 1980 was already high and that it has been achieved to some extent as a result in improving probabilities of surviving in old age. |
Увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последние 15 лет выглядит весьма внушительным, особенно если учесть, что базисная величина 1980 года была уже весьма высокой и тот факт, что данный прирост был достигнут в определенной степени благодаря увеличению вероятности дожития в пожилом возрасте. |
Canada believes that the foundations for democracy in Haiti have been laid and that significant steps have been taken over the past three years to consolidate those foundations, but we know that much more remains to be done. |
Канада считает, что фундамент для строительства демократии в Гаити уже заложен и что за последние три года были предприняты значительные шаги по укреплению этого фундамента, но в то же время нам известно, что сделать предстоит еще значительно больше. |
As the base year is gradually moved forwards from the first year towards the last year, not only is the rate of inflation over the decade reduced, as already noted, but also the upward bias. |
По мере постепенного смещения базисного года от первого года к последнему уменьшаться, как это уже отмечалось, будут не только общие за десятилетие темпы инфляции, но также и систематическое завышение. |
The Government has not yet initiated the actual incorporation of these UNITA troops into FAA, nor has it incorporated the nine UNITA generals who have been waiting in Luanda for over a month to join FAA. |
Правительство еще не приступило к фактическому включению этих военнослужащих УНИТА в состав АВС и даже не включило девять генералов УНИТА, которые уже более месяца находятся в Луанде в ожидании этого. |
While donors have already committed approximately US$ 10 million to such projects over the past six months, at least another $15 million will be required during the next year if adequate assistance is to be provided to all the ex-soldiers. |
Хотя за последние шесть месяцев доноры уже выделили примерно 10 млн. долл. США на осуществление таких проектов, в течение следующего года потребуется еще не менее 15 млн. долл. США для оказания адекватной помощи бывшим солдатам. |
It would lead us to kill - to destroy - children at the formative stages of life in order to serve others, in most cases parents and elderly people whose life spans are almost over. |
Оно заставит нас убивать - уничтожать - детей на этапе зарождения жизни в угоду другим, в большинстве случаев родителям и пожилым людям, людям, которые находятся уже на закате жизни. |
Today's meeting with you and the briefing that I wanted to give you became necessary because of the very important event - an event which we all have been awaiting for sometime - which took place in Ouagadougou over the weekend. |
Необходимость нашей сегодняшней встречи и брифинга, который я решил провести для вас, обусловлена очень важным событием, - событием, которого все мы уже некоторое время ожидали и которое состоялось в прошлые выходные дни в Уагадугу. |
And so, he sinks further into the quagmire, until the only thing you can see is the top of his head, his ears and his eyes having already been covered over. |
И вот его все глубже засасывает трясина, он погряз в ней с головой и уже ничего не слышит и не видит. |
President Kabila should have learned by now that harbouring foreign forces over which he exercises no control - forces with no Congolese agenda - is a self-inflicted violation of the integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. |
Президенту Кабиле уже пора было бы понять, что укрывательство иностранных сил, которые ему не подконтрольны, - сил, не имеющих отношения к Конго, - это совершенное им самим нарушение целостности, суверенитета и независимости Демократической Республики Конго. |
While the governance of the Global Compact will continue to be directed from the Global Compact Office, the initiative's participants will take over greater ownership through the many country networks that have been established. |
Управление Глобальным договором будет по-прежнему осуществляться Бюро по Глобальному договору, вместе с тем участникам инициативы будет предоставлена бóльшая самостоятельность в работе через многочисленные уже созданные страновые сети. |
The Secretary-General's reform proposals were a recognition of the fact that the old Organization was over and that an entirely new approach was needed to finance the United Nations and other international organizations. |
Предложения Генерального секретаря по реформе отразили признание того факта, что старые методы работы Организации сегодня уже не работают и налицо необходимость совершенно нового подхода к финансированию Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. |
Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто. |
He made an impassioned appeal to the local Serbs to accept Croatia as their State, in the same manner that over 145,000 other Serbs had done elsewhere in Croatia throughout the conflict, and to realize the rights and privileges that these Serbs and other minorities already enjoyed. |
Он обратился к местным сербам со страстным призывом признать Хорватию в качестве своего государства подобно тому, как поступили свыше 145000 других сербов в других районах Хорватии во время конфликта, и реализовать права и привилегии, которыми эти сербы и другие меньшинства уже пользуются. |
It supported the proposed programme of work in crime prevention and criminal justice for the biennium 1998-1999, and had established a legislative framework for concerted domestic action against criminality over the next five years. |
Они поддерживают предложенную программу деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на двухгодичный период 1998-1999 годов и уже создали правовые рамки для согласованной национальной деятельности по борьбе с преступностью в течение последующих пяти лет. |
There was a need to redefine the concept of the right to self-determination, taking into account the view that the era of empires and colonial oppression was over and that sovereign States had demonstrated their determination to abide by international law and to respect human rights. |
Концепцию права на самоопределение необходимо пересмотреть, учитывая, что эпоха империй и колониального угнетения уже в прошлом и что суверенные государства продемонстрировали свою решимость придерживаться норм международного права и соблюдать права человека. |
When a State no longer control or has jurisdiction over an area in which it used munitions it is also an accepted principle that it will not be responsible to conduct clearing operations in that ERW affected area. |
2.8 Когда государство уже не осуществляет юрисдикции или контроля над районом, в котором оно применяло боеприпасы, то в качестве признанного принципа также считается, что оно не несет ответственности за проведение операций по разминированию в такого рода районе, затронутом ВПВ. |
These are the additional costs borne and benefits that accrue as a consequence of PRTR implementation, over and above the costs incurred and benefits already accruing from either voluntary action or other mandatory programmes already in place. |
Они представляют собой дополнительные затраты и выгоды, образующиеся как следствие внедрения РВПЗ, по отношению к уже существующим затратам и выгодам, связанным с добровольными действиями или иными обязательными программами, уже реализуемыми в настоящее время. |
We believe that some of the proposals that have been discussed over the last seven years have already exhausted their potential to serve as a basis for agreement and that it would be pointless to insist on these proposals. |
Мы считаем, что некоторые предложения, обсуждавшиеся в течение последних семи лет, уже выработали свой потенциал в качестве основы для соглашения, поэтому настаивать на этих предложениях бессмысленно. |
We would, however, caution against a proliferation of forums and the creation of any new mechanisms or forums over and above the varied existing forums, where diverse aspects of issues arising from oceans and seas are already debated. |
Однако мы хотели бы предостеречь против расширения форумов и создания каких-либо новых механизмов или форумов в дополнение к различным действующим форумам, где уже обсуждается широкий круг вопросов, связанных с океанами и морями. |
Whereas there were 28,000 such inquiries in 1992 and 100,000 in 1996, there were something over 65,000 in the first nine months of 1997. |
Если в 1992 году их насчитывалось 28000 человек, то в 1996 году - уже 100000 человек, за девять месяцев 1997 года - более 65000 человек. |
According to some sources, the general bill on minorities had been under discussion for over 15 years; could the delegation indicate what stage it had reached? |
Согласно некоторым источникам, общий законопроект о меньшинствах обсуждается уже более 15 лет; может ли делегация сказать, как далеко продвинулся этот процесс? |
If the momentum of the peace negotiations is not maintained and the agreements that have already been reached not fully implemented, the spectre of the vicious circle of recurrent violence and conflict would loom over the whole area of the Middle East . |
Если не будет обеспечено дальнейшее проведение мирных переговоров и не будут полностью осуществлены уже заключенные соглашения, весь регион Ближнего Востока окажется в порочном круге нового насилия и конфликтов . |
A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. |
Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
Concerning the access of the Mayan population to the courts, efforts had been made over the past 10 years to provide interpreters for them in the various parts of the country. |
Что касается доступа народа майя к органам правосудия, то уже на протяжении десятка лет прилагаются усилия к тому, чтобы предоставлять в распоряжение представителей этого народа переводчиков в различных регионах страны. |
We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа. |