For over 50 years, this great historic institution, the Security Council, has been the site of many important debates on the Middle East. |
Вот уже на протяжении более 50 лет в этом высоком, имеющем историческое значение форуме - Совете Безопасности - проходят многочисленные важные дискуссии по Ближнему Востоку. |
This conclusion was valid during the World Conference, and remains valid and even more urgent as each day passes now that the Conference is over. |
Этот вывод был верным в ходе Конференции, он сохраняет свою актуальность и в настоящее время, когда Всемирная конференция уже завершена, и приобретает еще более неотложный характер. |
It might seem paradoxical that a nation like mine, which has been confronting a domestic conflict for over four decades now, is trying at the same time to find solutions to achieve peace in other areas. |
Может показаться парадоксальным тот факт, что моя страна, которая уже на протяжении более четырех десятилетий сталкивается с внутренним конфликтом, пытается в то же время найти решения для достижения мира в других странах. |
As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. |
Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций. |
The restructuring, which has already begun, will allow the land-tenure situation of over 100,000 families to be regularized and substantially to improve their living conditions. |
Эта перестройка, которая уже началась, позволит урегулировать права на землю свыше 100 тыс. семей и улучшить условия их жизни. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
While the situation over the year rendered the provision of technical assistance more complicated and enforced a more prudent pace, modalities were identified to permit a gradual resumption of work in several projects in 2001, especially those for which resources already exist. |
Хотя ситуация на протяжении этого года осложнила предоставление технической помощи и вынудила сбавить темпы, тем не менее были найдены пути, позволившие в 2001 году постепенно возобновить работу по ряду проектов, особенно по тем, на которые уже выделены средства. |
This is of great importance because, as we have indicated in our consultations, it reflects the progress made over a period of at least two years. |
Последнее обстоятельство имеет важное значение, поскольку, как указывалось в ходе наших консультаций, оно свидетельствует о продвижении вперед процесса, продолжающегося вот уже два с лишним года. |
While this Act has served the sector well for over 50 years, a legislative review is now underway to provide a new legal framework based on the core principles of SFM. |
Хотя этот закон используется в данном секторе уже свыше 50 лет, в настоящее время осуществляется его пересмотр с целью включения новых законодательных положений, опирающихся на основополагающие принципы УЛП. |
Hence, while over the past weeks we have witnessed an intensification of the international focus on this issue, we must not lose sight of the fact that mechanisms already exist within the United Nations system to address the issue. |
Следовательно, хотя в последние недели мы были свидетелями усиленного внимания к этому вопросу со стороны международного сообщества, мы должны учитывать, что в системе Организации Объединенных Наций уже существуют механизмы для решения этого вопроса. |
The five nuclear-weapon-free zones have without doubt imprinted upon the international public consciousness the image of a globe already free of the scourge of nuclear weapons over more than half its surface. |
Пять безъядерных зон, несомненно, запечатлевают в сознании международной общественности образ земного шара, более половины поверхности которого уже свободны от такого зла, как ядерное оружие. |
The Department has treated managerial reform as a priority over the past year, and has made some significant initial progress, though much work remains to be done in the year ahead. |
В прошедшем году Департамент уделял реформе управления первоочередное внимание и уже на первоначальном этапе добился существенного прогресса, и в новом году ему предстоит проделать довольно большую работу. |
In Africa alone, there were over 3 million persons in such "protracted" refugee situations, including from the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Somalia and the Sudan. |
Только в Африке более З миллионов человек, в том числе из Демократической Республики Конго, Эритреи, Сомали и Судана, уже долгое время живут на положении беженцев. |
Mr. Arias: As has been reiterated on so many occasions, the most ceremonious of which was the Millennium Summit over a year ago, the majority of Member States advocate a Security Council that is more transparent, democratic, representative and accountable. |
Г-н Ариас: Как говорилось уже неоднократно и наиболее официально и торжественно на Саммите тысячелетия чуть более года назад, большинство государств-членов отстаивают такой Совет Безопасности, действия которого были бы более гласными, демократичными, представительными и подотчетными. |
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. |
Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. |
Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии. |
The wide body of trade facilitation recommendations and instruments developed over the past two decades already has enormous potential to facilitate, monitor and control the flow of goods and services across borders. |
Широкий круг рекомендаций и документов по упрощению процедур торговли, которые были разработаны за последние два десятилетия, уже обеспечивает огромный потенциал в плане упрощения потока товаров и услуг через границы и наблюдения и контроля за ним. |
The working methods of the Conference on Disarmament as they have evolved over the past few years have introduced additional rigidities in an already over-regulated body. |
Г-н Председатель, методы работы Конференции по разоружению, как они эволюционировали за последние несколько лет, привносят дополнительные элементы косности в и без того уже зарегламентированный орган. |
Being the thirteenth speaker on this agenda item and speaking after France and Brazil does not leave us with much to say over and above what others have said already. |
Поскольку мы являемся тринадцатым оратором по этому пункту повестки дня и выступаем после Бразилии и Франции, мы не можем существенно дополнить то, что уже было сказано другими выступавшими. |
The Committee also observes that, by the time the author appealed the decision of the Appeals Commission of 6 March 2000, the proceedings had already extended over a period of more than four years. |
Комитет также отмечает, что к тому времени, когда автор подал апелляцию по решению Апелляционной комиссии от 6 марта 2000 года, судопроизводство продолжалось уже более четырех лет17. |
Between 1996 and March 2000, the Programme had handled a portfolio of over Cr$ 60 million, comprising past and ongoing transactions as well as those still under analysis. |
За период с 1996 года по март 2000 года общая сумма задействованных в этой связи программ и средств составила свыше 60 млн. реалов, включая уже завершенные и текущие операции, а также операции, еще находящиеся на этапе анализа. |
At the same time, it seeks the reaffirmation of the principles which already exist and which have been developed and applied over the past half century. |
В то же время процесс призван вновь подтвердить состоятельность уже использующихся принципов, которые разрабатывались и применялись на практике в течение последних 50 лет. |
Section II provides the traditional information on the composition of the Secretariat, adding last year's data to data series on which reporting has taken place over many years. |
В разделе II содержится традиционная информация о составе Секретариата с обновленными данными за прошедший год по тем же категориям, по которым отчетность представляется уже на протяжении многих лет. |
That is why we have negotiated in Naivasha with our counterparts, our compatriots in Naivasha, over the last one plus years. |
Именно поэтому мы ведем переговоры в Найваше с нашими оппонентами, с нашими соотечественниками в Найваше, уже более года. |
The fact is that a nation with 8 million people, no military and a police force of just over 4,000 meant that the governmental authority was thin on the ground in any event. |
Уже тот факт, что государство с 8-миллионным населением не имело армии, а численность его полицейских сил составляла всего 4000 сотрудников, означал, что правительственные власти в любом случае не имели на местах прочной опоры. |