The salt from its seabed had long been present in the air in Europe and Asia and even over the North Pole. |
Соль со дна Аральского моря уже давно содержится в составе воздуха в Европе и Азии и даже в районах Северного полюса. |
Among them is the plight of more than 100,000 Bhutanese refugees who have been living for over a decade in camps in eastern Nepal. |
Примером может служить бедственное положение более 100000 беженцев из Бутана, которые уже более десяти лет живут в лагерях беженцев на востоке Непала. |
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. |
Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу. |
As I said earlier, it is very useful that the Council has had an opportunity over the last two months to take a sustained look at its work on Africa, both the individual conflicts and the generic issues. |
Как я уже отмечала, очень большую пользу принесло то, что в последние два месяца Совет имел возможность подробно обсудить результаты своей деятельности в отношении Африки, как в плане отдельных конфликтов, так и общих проблем. |
Those of you who remember our statements over the last few years in this very forum will recall that we have made the same point before. However, challenging existing paradigms is never easy. |
Те из нас, кто помнит наши выступления в последние несколько лет в этом форуме, должны вспомнить о том, что мы уже затрагивали этот вопрос. |
As indicated above, while some individual countries may substantially increase their ODA over the next several years, circumstances do not augur well for reaching the total volume deemed necessary in the medium and longer term. |
Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что некоторые страны намерены существенно увеличить в ближайшие годы объем своей ОПР, обстоятельства в целом не благоприятствуют общему увеличению такой помощи до объемов, реально необходимых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
To date, over 70 country reports have been issued, together with five regional reports. |
К настоящему времени уже издано более 70 страновых докладов, а также 5 региональных докладов. |
Moreover, while it appears that peace and security issues are currently taking precedence over development for some delegations, it should be recalled that there have been serious delays in implementing the Millennium Development Goals. |
Более того, хотя представляется, что вопросы мира и безопасности в настоящее время являются для некоторых делегаций более важными, чем вопросы развития, следует напомнить, что в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, уже происходят серьезные задержки. |
Reflecting on the changes already brought about by The Strategy over a short period - less than two years' perspective - the secretariat emerges with an institutional proposal that will increase the outreach of joint delivery of services to Parties, notably together with the GM. |
Проанализировав изменения, уже произошедшие в результате принятия Стратегии за довольно короткий период, т.е. менее чем за два года, секретариат выдвигает предложение институционального характера, которое расширит диапазон совместных усилий по оказанию услуг Сторонам, особенно совместно с ГМ. |
Many kinds of media are used: live shows, photographs, films, compact discs (CDs), digital images recorded or distributed over the Internet or on mobile phones, social networks, as well as cartoons. |
Используются самые различные средства показа и носители информации: представления, фотографии, фильмы, компакт-диски, цифровая запись или передача цифрового изображения в Интернете или по мобильным телефонам, социальным сетям, не говоря уже о комиксах. |
The Steering Committee had conducted regular exercises over the 12 years of its existence to assess which States might be on the point of ratification and concentrated its efforts on mobilizing them to do so, with good results. |
На протяжении всех 12 лет своего существования Руководящий комитет проводит регулярные мероприятия по оценке того, какие государства, возможно, уже вплотную подошли к ратификации, и сосредотачивает свои усилия на их мобилизации в этом процессе, добиваясь успеха. |
That motion had been carried with overwhelming support, at which point the Government had taken over the process; the draft legislation had subsequently been adopted as a Government bill. |
Данная инициатива получила широчайшую поддержку, после чего правительство уже само возглавило данный процесс и законопроект был принят, но уже как предложенный правительством. |
The Scottish Government has also introduced a new framework which outlines a package of over 40 measures to reduce alcohol-related harm by helping to prevent problems arising and by improving support and treatment for those who are already experiencing problems. |
Шотландское правительство также ввело в действие новую систему, предусматривающую осуществление пакета более чем 40 мер для снижения связанного с алкоголем вреда, которые направлены на предупреждение возникающих проблем и улучшение поддержки и лечения тех, кто уже имеет проблемы. |
But when a negotiating body such as the CD is unable to carry out its fundamental purpose for well over a decade, it is understandable that, in the absence of a voting mechanism, frustrated members will seek external solutions. |
Однако когда переговорный орган, такой как КР, на протяжении вот уже более десятилетия не в состоянии выполнять свою основную задачу, становится очевидным, что в отсутствие механизма голосования разочарованные члены будут искать внешние решения. |
Separate - unlinked - mandates have been agreed in the past, including - in 1998 - on two of the four current core issues, fissile materials and negative security assurances, although unfortunately that agreement was not carried over into the following year. |
В прошлом отдельные (совершенно самостоятельные) мандаты уже согласовывались; в частности в 1998 году - по двум из четырех нынешних ключевых вопросов: расщепляющиеся материалы и негативные гарантии безопасности, хотя, к сожалению, такая договоренность не перешла на следующий год. |
They also explained that costs for countries which had already developed waste management systems would be lower and that, if ozone-depleting substance destruction programmes were more generally targeted, costs could be spread over chemicals and applications with different cost effectiveness. |
Они также пояснили, что для стран, которые уже создали системы управления отходами, расходы будут более низкими и что в случае придания программам уничтожения озоноразрушающих веществ более общей направленности затраты можно было бы распределить по различным химическим веществам и видам применения, получив иные показатели затратоэффективности. |
In the more developed regions, 21 per cent of the population is already aged 60 years or over and that proportion is projected to reach 33 per cent in 2050. |
В более развитых регионах 21 процент населения уже составляют люди в возрасте 60 лет и старше, а в 2050 году их доля, согласно прогнозам, достигнет 33 процентов. |
First, despite over 20 years of research on "innovation systems", there is still little understanding of how innovation systems work at all levels. |
Во-первых, несмотря на то, что научная проработка "инновационных систем" ведется уже свыше 20 лет, на различных уровнях все еще плохо понимают, как работает инновационная система. |
Moreover, certain management reform initiatives already under way could also have a significant impact over the long term on the overall number and type of Headquarters-based staff. |
Кроме того, некоторые уже осуществляемые инициативы по реформе системы управления также могут оказать значительное влияние в долгосрочном плане на общую численность и категории сотрудников, работающих в Центральных учреждениях. |
Already producing over 80 per cent of the region's GDP, cities are engines of economic growth and centres of social development, culture, creativity and innovation. |
Города, которые уже производят более 80 процентов ВВП региона, являются двигателями экономического роста и центрами социального развития, культуры, творчества и новаторской деятельности. |
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. |
Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
It has taken us well over half a year to find out in sufficient detail the substance of the reasons why not all delegations can support the May 2009 work programme approach any longer. |
Нам потребовалось больше полугода, чтобы узнать достаточно детально, каковы же, в сущности, те причины, по которым не все делегации уже могут поддерживать майский 2009 года подход к программе работы. |
I encourage you - as I have done many times over the past years - to always keep in mind this vision of a more secure world and to find innovative ways to allow the Conference to take its work forward. |
И я призываю вас - как я уже много раз делал это в последние годы - всегда иметь в виду это видение более безопасного мира и изыскивать инновационные пути к тому, чтобы позволить Конференции поступательно продвигать свою работу. |
During the course new civilian investigators were trained, who have as of the date of this Report been working in the DIPO for over a year in place of police investigators. |
В ходе курса были подготовлены новые гражданские следователи, которые на момент представления настоящего доклада уже проработали в ДРСП более года вместо полицейских следователей. |
Before the present crisis, there was already a crisis marked by frustration over the pattern of globalization, where too many women and men were being deprived of decent work opportunities and a chance to attain sustainable livelihoods. |
До начала нынешнего кризиса уже существовало кризисное положение, характеризовавшееся разочарованием в сложившейся модели глобализации, приводившей к лишению слишком большого числа женщин и мужчин возможностей получения достойной работы и шанса обеспечить себе устойчивые источники средств к существованию. |