Through a spirit of openness and flexibility which we must all demonstrate, we would then give the President of the General Assembly the means to complete the work of reform that we have undertaken together over the past two years. |
Дух открытости и гибкости, который все мы должны продемонстрировать, позволит Председателю Генеральной Ассамблеи изыскать средства для завершения работы по осуществлению реформы, которой мы сообща занимаемся вот уже более двух лет. |
Another challenge for us all is to persevere in all our efforts to resolve conflicts, even if they seem to persist over long periods of time and regardless of the number of peace initiatives undertaken by the international community. |
Другой нашей всеобщей задачей является упорное продолжение всех наших усилий по урегулированию конфликтов, даже если и создается впечатление, что упорно прилагаются они на протяжении слишком уж долгого времени, и независимо от числа уже предпринятых международным сообществом мирных инициатив. |
But Azerbaijan has lost every iota of the moral right to talk about guaranteeing the security of the people of Nagorno Karabakh, let alone to claim custody over that people. |
Но Азербайджан окончательно потерял все моральные права говорить о гарантировании безопасности населения Нагорного Карабаха, не говоря уже о заявлениях о том, что оно является защитником этого народа. |
The advantage of speaking for the first time during the second half of the session is that those words of congratulation cannot be considered a mere formality, since we have had the benefit of watching you work over the past three weeks. |
Когда первое выступление приходится на вторую половину сессии, оно имеет то преимущество, что эти слова признательности нельзя рассматривать как чистую формальность, поскольку мы уже имели возможность наблюдать за Вашей работой в течение прошедших трех недель. |
According to a note from the Working Group dated 30 June 2005, 15 cases had already been elucidated, and 69 other cases should be explained over the next six months. |
Согласно записке Рабочей группы от 30 июня 2005 года, уже удалось прояснить 15 таких случаев и еще 69 будут прояснены в течение следующих шести месяцев. |
Preventing genocide and halting genocide once it was under way were extremely important; if the United Nations could not perform those tasks, doubt would be cast over its rationale as an organization. |
Предотвращение геноцида и его пресечение, если он уже начался, имеют чрезвычайно важное значение; если Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эти функции, самое ее существование как организации может быть поставлено под сомнение. |
He noted that Zambia was currently hosting over 200,000 refugees, mainly from Angola and the Great Lakes region, some of whom had been in the country for three decades. |
Представитель отмечает, что в настоящее время в его стране насчитывается более 200 тысяч беженцев, прибывших главным образом из Анголы и района Великих озер, некоторые из которых проживают в его стране уже около 30 лет. |
For the past three years, however, they had called upon the sponsors to consider new approaches to the issue, as too much time was spent going over old ground and repeating the debate on agreed standards. |
Однако в течение трех последних лет эти страны призывали авторов проекта резолюции рассмотреть новые подходы к этой проблеме, поскольку слишком много времени тратится на повторение уже сказанного и на дискуссии по уже согласованным вопросам. |
The National Convention, now in place for over 12 years, had been convened, yet again, under procedural restrictions, with many key political actors being excluded from the process. |
Национальное собрание, действующее уже более 12 лет, было вновь созвано с применением процедурных ограничений, и многие ведущие политики были исключены из данного процесса. |
Institutional change must be the focus of our attention over the next few months, both through the creation of new bodies and the adaptation of existing ones. |
В ближайшие несколько месяцев в центре нашего внимания должны находиться организационные изменения, которые можно будет осуществить как путем создания новых, так и адаптации уже существующих органов. |
Although it has been over 10 years since the end of the cold war, resort to nuclear weapons by the nuclear-weapon States has not decreased, but rather it has increased. |
Хотя прошло вот уже более десяти лет с момента завершения «холодной войны», государства, обладающие ядерным оружием, стали не реже, а чаще полагаться на силу ядерного оружия. |
The first set of complete results of the initiative is expected in 2005, even if important deliverables are already available to users and/or will be ready for external distribution over the next 12 months. |
Первый комплекс полных результатов в рамках этой инициативы ожидается получить в 2005 году, хотя по некоторым важным направлениям ощутимые результаты уже доступны пользователям и/или будут готовы для распространения среди внешних пользователей в ближайшие 12 месяцев. |
To assert that Gibraltar was no longer a Non-Self-Governing Territory because of the constitutional reform would be to deny the relevant United Nations resolutions, as well as Spain's historical rights over the Territory as recognized in the Treaty of Utrecht. |
Утверждение, что благодаря конституционной реформе Гибралтар уже не является несамоуправляющейся территорией, было бы отрицанием соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и исторических прав Испании на эту территорию, что признано Утрехтским договором. |
For many years now, the majority of Member States in this Assembly have expressed concern over the continuous economic, commercial and financial embargo against Cuba, which continues to cause severe hardships for the Cuban people. |
Вот уже много лет большинство государств-членов этой Ассамблеи выражало озабоченность в связи с продолжающимся экономическим, торговым и финансовым эмбарго против Кубы, в результате которого кубинский народ продолжает испытывать серьезные лишения. |
As I have stated on previous occasions, the Bahamas, which sits some 90 miles over the seas to the north of Haiti, has a special interest in its stability and prosperity. |
Как я уже неоднократно заявлял, Багамские Острова, расположенные в 90 милях к северу от берегов Гаити, кровно заинтересованы в обеспечении стабильности и процветания этой страны. |
The regular working day was over, so the team made a tour of inspection of the main building and conducted a radiometric survey of all roads and pathways using hand-held instruments so as to detect any radioactivity there might be. |
Поскольку обычный рабочий день уже закончился, группа проинспектировала главное здание и провела радиометрическое обследование всех дорог и подъездных путей с использованием переносной аппаратуры в целях обнаружения любых признаков радиоактивности. |
Although some countries have expressed reservations because of their constitutions, the European Charter has been ratified now by over 40 countries and provides an established international precedent for such an initiative. |
Хотя некоторые страны выразили оговорки, обусловленные их основными законами, Европейскую хартию к настоящему времени ратифицировали свыше 40 стран, и это уже создало международный прецедент для такой инициативы. |
But I am delighted to have shared it with all members, and their distinguished predecessors, and to have participated in discussions in this historic Chamber where history has been written for over half a century. |
Однако я чрезвычайно рад тому, что разделил его со всеми членами Совета и их выдающимися предшественниками и что принимал участие в обсуждениях в этом историческом зале, где история пишется на протяжении уже более полувека. |
On more than one occasion, the appeal courts had revoked a death sentence imposed for kidnapping, on the ground of non-conformity with article 46 of the Constitution, which took precedence over international human rights instruments. |
Апелляционные суды уже неоднократно отменяли смертные приговоры в отношении лиц, признанных виновными в краже людей, по причине несоответствия статье 46 Конституции, имеющей приоритет над международными правозащитными инструментами. |
It is reviewing the qualifications and conduct of all judges and prosecutors, and it is introducing initiatives designed to improve the training offered to personnel throughout the judicial system over the next 18 months. |
Эта комиссия проводит оценку квалификации и действий всех судей и прокуроров, и ею уже были выдвинуты инициативы, направленные на улучшение подготовки персонала всей судебной системы в течение следующих 18 месяцев. |
In the first case, some Governments excused their inaction, alleging that the Schengen Agreement guaranteed freedom of movement, which made it impossible to put in place controls over persons already in the area, or nationals of one of the member States. |
В первом случае правительства некоторых стран объясняли свое бездействие ссылками на то, что Шенгенское соглашение гарантирует свободу передвижения, что делает невозможным установление контроля над лицами, которые уже находятся в данном регионе, или гражданами одного из государств-членов. |
Ukraine is deeply concerned over the continuing lack of consensus in this room that could eventually cause and is already leading to the erosion of multilateral instruments in the arms control and disarmament sphere, thus making a negative impact on mutual trust and confidence among States. |
Украину глубоко заботит продолжающийся дефицит консенсуса в этом зале, что могло бы в конечном счете привести, да уже и приводит к эрозии многосторонних инструментов в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывая тем самым негативное воздействие на взаимное доверие между государствами. |
This was an unexpected and disappointing result in view of the fact that the cold war, which drew a long shadow over the world for so many years, has long since passed into history. |
Такой результат оказался неожиданным и удручающим ввиду того, что уже давно ушла в историю холодная война, которая так много лет отбрасывала на весь мир длинную тень. |
It is also worth recalling that this is a process that has continued over recent years and we hope that it can continue to the end. |
Также целесообразно напомнить о том, что этот процесс осуществляется уже на протяжении последних нескольких лет, и мы надеемся, что он рано или поздно подойдет к концу. |
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. |
Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед. |