We understand it and respect it, but as we have explained in previous years when voting, the text of this draft resolution, which has not evolved over the past two years, continues, in our view, to present difficulties. |
Мы понимаем и уважаем эту позицию, однако как мы уже поясняли в ходе голосования в предыдущие годы, текст проекта этой резолюции, который за последние два года не претерпел никаких изменений, по нашему мнению, чреват возникновением трудностей. |
The Year provided a unique opportunity to promote the biological, nutritional and culinary value of the potato, which dated back over 8,000 years and had been domesticated by the ancient inhabitants of the Peruvian Andes. |
Празднование Года открывает уникальную возможность для распространения знаний о биологической, пищевой и кулинарной ценности картофеля, которому насчитывается уже более 8000 лет и который был окультурен древними обитателями Перуанских Анд. |
The hostilities in Darfur and eastern Chad have already led to a regional humanitarian crisis, involving a total of over 2.3 million refugees and internally displaced persons on both sides of the border. |
Военные действия в Дарфуре и на востоке Чада уже явились причиной возникновения регионального гуманитарного кризиса, затронувшего в общей сложности более 2,3 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц по обе стороны границы. |
To support the large influx of information that has already been collected and is anticipated to further grow over the next three months, it is necessary to procure and manage electronic systems that ensure efficient data management. |
Чтобы справиться с большим объемом уже собранной информации, который, как ожидается, в следующие три месяца должен еще возрасти, необходимо приобрести и внедрить электронные системы, обеспечивающие эффективное управление данными. |
For 10 years CD members have used procedural arguments as a proxy for differences over substance, and as a result, the CD has come to the brink of irrelevance. |
Члены КР уже 10 лет используют процедурные аргументы в качестве ширмы для расхождений по существу, и в результате КР оказалась на грани беспредметности. |
The UNCTAD secretariat described efforts already being made to develop a technical assistance programme in cooperation with UNDP and other donors to implement the recommendations arising from the peer review over a period of two years. |
Секретариат ЮНКТАД представил информацию об уже осуществляемых усилиях, направленных на разработку программы технической помощи в сотрудничестве с ПРООН и другими донорами в целях осуществления сформулированных в экспертном обзоре рекомендаций в течение двухлетнего периода. |
For slightly over two decades, Nicaragua's population has been disproportionately increasing in the urban areas, as migration from the rural areas has been added to natural demographic growth. |
На протяжении вот уже более 20 лет несоразмерно высокими темпами растет городское население Никарагуа, по мере того как к естественному демографическому росту добавляется миграция. |
Some organizations note that their after-service health insurance liabilities are already fully funded, while others have put in place mechanisms, implemented over the past several years, to calculate and fund this liability. |
Некоторые организации отмечают, что их обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, уже полностью финансируются, при этом другие организации создали механизмы для расчета и финансирования таких обязательств, внедренные в последние несколько лет. |
He would then be required to wait two additional years (waiting period for new arrivals regarding eligibility for social security), even though he has already resided in Australia for over thirty years. |
Затем ему придется ждать еще два года (период ожидания для вновь прибывших лиц в связи с получением права на социальное обеспечение), даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
The Online Volunteering service of the United Nations Volunteers has received over 26,000 applications since 2001 and mobilized 13,000 volunteers from 182 countries. |
Онлайновая служба добровольческой поддержки, организуемая Программой добровольцев Организации Объединенных Наций, уже получила с 2001 года более 26000 заявок и привлекла к работе 13000 добровольцев из 182 стран. |
Mr. Soborun (Mauritius): The journey from Rio to Bali in our quest for a cleaner environment and the preservation of planet Earth has taken us over a decade and a half thus far. |
Г-н Соборун (Маврикий) (говорит по-англий-ски): Наш путь из Рио в Бали, цель которого - обеспечение более чистой окружающей среды и сохранение планеты Земля, продолжается уже полтора десятилетия. |
To date, country-wide campaigns targeted at the affected populations have been conducted, while the systematic identification of illegally occupied land has led to proper documentation of over 8,000 land dispute cases and resolution of at least 180 of them. |
На настоящий момент проведены общенациональные кампании в интересах пострадавшего населения, причем в результате систематической работы по выявлению незаконно занятых земель были официально зарегистрированы свыше 8000 земельных споров, из которых не менее 180 уже были урегулированы. |
In spite of the negotiations that have continued for over a decade, the conflict is not settled, and this situation causes profound anxiety, frustration and disappointment on our part. |
Несмотря на переговоры, которые продолжаются вот уже более десятилетия, конфликт все еще не урегулирован, и эта ситуация вызывает у нас глубокую тревогу и разочарование. |
All successive Governments of Sri Lanka have endeavoured to resolve the problem for over 25 years, including through Norwegian facilitation and international co-chairs overseeing a so-called peace process that was treated with contempt by the terrorists. |
Все последовательно сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки пытаются решить эту проблему вот уже на протяжении 25 лет, в том числе при посредничестве Норвегии и международных сопредседателей, наблюдающих за ходом так называемого мирного процесса, который был с презрением отвергнут террористами. |
His family has not been informed of his place of detention and has had no news of him for over five months. |
Его семья не была информирована о месте его содержания под стражей и не имеет о нем никаких сведений вот уже более пяти месяцев. |
The government has already initiated implementation of the short-term action plans with a special allocation of over Taka 1.40 billion to 28 extremely backward and impoverished districts of Bangladesh. |
Правительство уже приступило к реализации краткосрочных планов действий, предусматривающих целевое финансирование 28 наиболее отсталых и бедных округов Бангладеш в объеме свыше 1,4 млрд. така. |
Tunisia reported that over 80 percent of all minefields have now been cleared and that it will be able to fulfil its Article 5 obligations by its 10-year deadline. |
Тунис сообщил, что сейчас уже расчищено свыше 80 процентов всех минных полей и что он будет в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему 10-летнему предельному сроку. |
Some 30 per cent of irrigated lands are already degraded and water use is expected to increase by 50 per cent over the next 30 years. |
Порядка 30 процентов орошаемых земель уже находится в процессе деградации, а в течение следующих 30 лет потребление воды, согласно прогнозам, увеличится на 50 процентов. |
As experience has shown, this campaign has aroused widespread public interest and in 2007 alone almost 83 million saplings were planted with the participation of over 107,000 people (including about 55,000 schoolchildren and students). |
Как показал опыт, проведения этой кампании вызвало большую заинтересованность среди общественности, и уже в 2007 году было высажено почти 83 млн. саженцев при участии свыше 107 тыс. человек (в том числе около 55 тыс. учащейся молодежи). |
First of all, the Government over which I preside is not based on a single political party, let alone on a single faction. |
Прежде всего правительство, которое я возглавляю, не состоит из представителей одной политической партии, не говоря уже об одной фракции. |
As we have noted on previous occasions, Cuba has suffered for over 50 years under a policy of continuous hostility and aggression on the part of the military super-Power. |
Как мы уже неоднократно отмечали, на протяжении более 50 лет Куба страдает от политики постоянной враждебности и агрессии со стороны военной сверхдержавы. |
During the past year, we have witnessed a number of important developments that gave rise to a new optimism, signalling that the stalemate of many years, particularly in the area of nuclear disarmament, may well be over. |
В минувший год мы стали свидетелями ряда важных событий, которые порождают новый оптимизм и свидетельствуют о том, что длившийся долгие годы застой, особенно в области ядерного разоружения, возможно уже преодолен. |
We have been living with this crisis for over two decades now, with more than 50 per cent of the Zambian population born in the era of HIV/AIDS. |
Мы переживаем этот кризис вот уже более двух десятилетий, причем более 50 процентов населения Замбии родилось в эту эпоху ВИЧ/СПИДа. |
But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. |
Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |