While many countries have pledged to substantially increase their ODA over the next several years, some already face adverse fiscal constraints, and additional demands are likely to further increase those pressures. |
И хотя многие страны обязались существенно увеличить ОПР в течение следующих нескольких лет, некоторые из них уже сталкиваются с бюджетными трудностями, при этом дополнительные потребности, скоре всего, приведут к усугублению этих проблем. |
However, the sovereignty of the People's Republic of China over Taiwan had been settled; accordingly, she could not support the proposal, to include item 159 in the agenda. |
Однако вопрос о суверенитете Китайской Народной Республики в отношении Тайваня уже решен; поэтому она не может поддержать предложение о включении пункта 159 в повестку дня. |
We look forward to working closely with you over the coming weeks as we have done on many other occasions in the past. |
Мы рады возможности работать в тесном сотрудничестве с Вами в течение ближайших нескольких недель, как мы уже не раз сотрудничали с Вами в прошлом. |
A first phase is already being carried out, aimed at establishing a basis for scaling up the project over the longer term in partnership with international NGOs and with the involvement of Somali authorities and local communities. |
Уже реализуется первый этап, предназначающийся для создания основы для реализации проекта в рамках более долгосрочной перспективы в сотрудничестве с международными неправительственными организациями и с участием сомалийских органов власти и местных общин. |
We appreciate the impressive progress made by the CTC in its first year, whereby over 90 per cent of Member States have reported to the CTC on the action taken and planned, and a large percentage of them have completed their follow-up reports. |
Мы высоко оцениваем значительный прогресс, которого удалось добиться КТК в течение первого года своей работы, поскольку более 90 процентов государств-членов представили КТК свои доклады о принятых и планируемых мерах и большинство этих стран уже завершили свою работу над докладами по осуществлению последующей деятельности. |
One participant also pointed out that the categories of chemicals proposed for exclusion were already effectively regulated and that attempting to coordinate with the bodies having jurisdiction over them in his country would unnecessarily complicate and delay the SAICM process. |
Один из участников также отметил, что предложенные для исключения категории химических веществ уже довольно эффективно регулируются и что попытки наладить координацию с органами, обладающими компетенцией в этих вопросах в его стране, приведут к необоснованному осложнению и замедлению процесса СПМРХВ. |
The additional resources that they would require are modest compared with the investment made over the past three years, but they could significantly enhance the international community's ability to attain its goals. |
Дополнительные ресурсы, которые будут требоваться, являются скромными по сравнению с инвестициями, уже произведенными за последние три года, однако они могут существенно укрепить способность международного сообщества достичь своих целей. |
And, together with the Netherlands, Germany will assume the leadership of ISAF in the coming weeks. Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. |
И в предстоящие недели вместе с Нидерландами Германия возьмет на себя задачу по руководству МССБ. Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану. |
The Government should release all pre-trial detainees held for over six months who have already served at least half of the average sentence for the crime for which they have been charged. |
Правительству следует освободить всех лиц, находящихся в заключении на стадии досудебного производства более шести месяцев и уже отбывших не менее половины среднестатистического срока, по приговорам за преступления, которые им вменяются в вину. |
This is all the more important given that it is now well over two years since the destruction of 1999. |
Это тем более важно с учетом того, что после разрушений 1999 года прошло уже более двух лет. |
As I said at the outset, the progress made over the past year in implementing the peace process has been remarkable, but now is not the time for complacency. |
Как я уже говорил ранее, прогресс, достигнутый в прошлом году в осуществлении мирного процесса, был замечательным, однако сейчас не время покоиться на лаврах. |
Mr. Ivanou: The Minister for Foreign Affairs of Belarus, Mr. Sergei Martynov, speaking last week in the general debate, touched on several important aspects of the work of the United Nations over the past year. |
Г-н Иванов: Министр иностранных дел Республики Беларусь, г-н Сергей Мартынов, выступая на прошлой неделе в общеполитической дискуссии, уже коснулся некоторых важных аспектов функционирования Организации Объединенных Наций в текущем году. |
The signs of that are becoming evident through the domination of one Power over the destiny of the world, with its dependent other Power. |
Признаки этого уже начинают проявляться в том, что одна держава и зависимая от нее другая держава пытаются определять судьбы всего мира. |
The growth rate of new HIV infection, which has long been a threat to the development prospects of Africa, has reached alarming levels in parts of Asia and Eastern Europe over the past year. |
Высокие темпы прироста числа ВИЧ-инфицированных, которые уже давно создают угрозу перспективам развития Африки, в истекшем году достигли внушающих тревогу уровней в некоторых частях Азии и Восточной Европы. |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. |
Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
As already noted, the number of persons aged 60 years or over will rise from 10 per cent of the world population today to 21 per cent in 2050. |
Как уже отмечалось, доля людей в возрасте 60 лет и старше возрастет с 10 процентов от мирового населения в настоящее время до 21 процента в 2050 году. |
In total, over $100 million was committed by the government in addition to the $2 billion that the province already spends each year to help those who are homeless or at risk of becoming homeless. |
Правительство обещало выделить в общей сложности свыше 100 млн. долл. дополнительно к 2 млрд. долл., которые уже ежегодно расходуются в провинции на цели помощи бездомным и лицам, которым угрожает бездомность. |
The time span over which the reports were submitted, between April 2003 and October 2004, means that some information is now out of date, and States have reported against a shifting background. |
Период, в течение которого представлялись эти доклады, - т.е. с апреля 2003 года по октябрь 2004 года, говорит о том, что некоторая информация сейчас уже устарела, а также о том, что государства представляли доклады на фоне изменяющейся обстановки. |
Paragraph (2) of article 71 authorizes a seller that has already dispatched the goods to stop the handing over of the goods to the buyer. |
Пункт 2 статьи 71 позволяет продавцу, который уже отправил товар, воспрепятствовать передаче товара покупателю. |
Some insolvency laws provide that new lending may be afforded some level of priority over existing secured creditors, (sometimes referred to as a "priming lien"). |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что новые кредиты могут быть предоставлены с некоторым приоритетом по сравнению с уже существующими обеспеченными кредиторами (который иногда называется "первоочередным привилегированным требованием"). |
While these reforms have yet to yield their full potential, donors have rightly acknowledged that financial management, accountability and reporting have improved over the past year. |
Хотя эти реформы еще должны принести необходимые результаты, доноры уже справедливо отметили, что в течение прошлого года улучшилась система финансового управления, отчетности и анализа. |
Sri Lanka has already returned over 90 per cent of the internally displaced persons to their original villages, which were previously riddled with landmines, and has provided the essential infrastructure necessary for them to resume normal life. |
Шри-Ланка уже вернула свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в их родные деревни, которые были ранее нашпигованы минами, и обеспечила их важнейшей инфраструктурой, необходимой для возобновления нормальной жизни. |
At the national level, anxiety about high food prices and intense competition over land, water and transport capacity have already increased the risks of civil unrest, political instability, the displacement of people and migration across borders. |
На национальном уровне обеспокоенность высокими ценами на продукты питания и интенсивная конкуренция в отношении потенциала земельных и водных ресурсов и транспорта уже повысили риск возникновения гражданских беспорядков, политической нестабильности, перемещения людей и трансграничной миграции. |
Drawing attention to the continuing decline in commodity prices, he noted that the sector had failed to play its expected role as an engine of growth over the past few decades. |
Указывая на продолжающееся падение цен на сырьевые товары, он отмечает, что в последние несколько десятилетий этот сектор уже не играет ожидаемой от него роли локомотива развития. |
Resolution 1373 was intended to enhance the ability of the members of the international community to combat terror over the long term, as some others have mentioned. |
Цель резолюции 1373 состояла в том, чтобы повысить возможности членов международного сообщества по борьбе с терроризмом в долгосрочной перспективе, как некоторые уже отмечали. |