As the number of mine-clearance programmes will continue to grow over the coming years and as those already in operation will require funds for a long time, it is most important to sustain this tool through enduring financial support from the international community. |
Поскольку число программ разминирования будет по-прежнему увеличиваться в предстоящие годы, а те из них, которые уже реализуются, потребуют выделения ресурсов в течение длительного времени, весьма важно сохранять этот механизм за счет привлечения финансовой помощи международного сообщества. |
Further, over 40 Member States already have agreed to issue legal tender coins honouring the anniversary, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 49/11. |
Кроме того, более 40 государств-членов уже приняли решение о выпуске в качестве законного платежного средства монет по случаю годовщины в соответствии с положениями резолюции 49/11 Генеральной Ассамблеи. |
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. |
Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования. |
We are currently seeing the benefit of efforts over the past 12 months to improve the capabilities of the United Nations system through the role of the relatively new Department of Humanitarian Affairs. |
В настоящее время мы уже видим результаты усилий, приложенных за последний год в целях укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций за счет деятельности относительно нового Департамента по гуманитарным вопросам. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): The Conference on Disarmament has been considering the issue of the expansion of its membership for over a decade. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Конференция по разоружению занимается рассмотрением вопроса о расширении своего членского состава уже более десяти лет. |
My country is fortunate in having had for over 20 years now a vigorous indigenous movement, highly organized and with a clear, peaceful vision and deep faith in the potential of our peoples. |
К счастью, в моей стране уже более 20 лет существует активное хорошо организованное движение коренного населения с ясно сформулированными мирными целями и глубокой верой в потенциал наших народов. |
In other areas, however, the work of the Committee of 24 is far from finished, with a little over a third of the Decade for the Eradication of Colonialism having already elapsed. |
В других же сферах деятельности работа Комитета 24-х еще далеко не завершена, хотя прошло уже больше одной трети Десятилетия за искоренение колониализма. |
Just over two years have passed since the day I had the privilege of ushering my country into the United Nations as its one hundred seventy-ninth Member and addressing the Assembly from this rostrum. |
Вот уже более двух лет прошло с того дня, когда я имел честь представлять свою страну в ее качестве сто семьдесят девятого члена Организации и выступить перед Ассамблеей с этой высокой трибуны. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country had been established over 20 years earlier and during that time had been an active mediator, striving to solve problems affecting the missions of Member States. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания действует вот уже более 20 лет и что все эти годы он выполнял функции активного посредника в решении вопросов, затрагивающих жизненные интересы представительств государств-членов. |
The employment - generation programme has already achieved some impressive results with some 1,500 persons (of which 60 per cent are women) having been trained in small business skills, of whom over 800 persons have started or expanded small-scale enterprises. |
В рамках осуществления программы создания рабочих мест уже достигнуты весьма впечатляющие результаты: по программе организации мелкого бизнеса подготовлено около 1500 человек (60 процентов из которых составляют женщины), из них 800 человек создали или расширили мелкие предприятия. |
With reference to the staffing resources to be charged to the support account over the following six months, the Secretary-General was requesting 92 posts in addition to those already authorized by the General Assembly, while the Advisory Committee was recommending authorization of 60 posts. |
Что касается ресурсов персонала, которые будут финансироваться за счет вспомогательного счета в течение следующих шести месяцев, то Генеральный секретарь испрашивает 92 должности из числа уже утвержденных Генеральной Ассамблеей, в то время как Консультативный комитет рекомендует утвердить финансирование 60 должностей. |
He welcomed the untiring efforts made by the international community over the past 20 years to promote awareness at all levels of society of the need for changes in attitude and thinking and an acceleration of the process of women's emancipation. |
Представитель Вьетнама приветствует также неослабные усилия, которые на протяжении уже почти 20 лет предпринимаются международным сообществом в целях обеспечения осознания на всех уровнях общества необходимости изменения взглядов и представлений и ускорения процесса эмансипации женщин. |
However, a number of delegations expressed concern over the human rights and political situation in Myanmar and indicated that, for those reasons, they would not support additional programming in Myanmar beyond that approved in June 1993. |
Однако ряд делегаций выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека и политической ситуации в Мьянме и указали, что по этим причинам они не поддержат разработку дополнительных программ для Мьянмы помимо уже утвержденных в июне 1993 года. |
And say "over" when you're done talking so I know when you're done. |
И говори "конец", когда заканчиваешь говорить, чтобы я знал, что ты уже закончил. |
Why not get white shoes, move to Miami Beach and get the whole thing over with? |
Может тебе прикупить белые туфли, переехать в Майами Бич и уже закончить с этим? |
You've been in there for over an hour and have only raised |
Ты там уже почти час, а заработал |
The World Conference adopted the Vienna Declaration and Programme of Action by consensus, thus completing its work and that consensus reflected the concerted will of over 150 States. |
В заключение своей работы Всемирная конференция утвердила консенсусом Декларацию и Программу действий, и в этом консенсусе по доброй воле участвовали уже более 150 государств. |
Mr. HURD (United Kingdom): Mr. President, may I first of all congratulate you on your election, and on the dignified and effective way in which you are already presiding over this Assembly. |
Г-н ХЭРД (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с избранием на этот пост и с Вашим уже проявившимся достойным и эффективным руководством работой этой Ассамблеи. |
It is no secret that, under the guise of the high principle of self-determination and with the aim of expanding its territory, Armenia initiated, and for over six years has been waging, an undeclared war against Azerbaijan. |
Не является секретом, что под прикрытием высокого принципа самоопределения и в целях расширения своей территории Армения начала и вот уже более 6 лет ведет необъявленную войну против Азербайджана. |
At an early stage his delegation had voiced concern over the direction taken by the Commission's first drafts on the topic of international liability, which had already been addressed in a number of conventions. |
На одном из ранних этапов его делегация высказывала озабоченность по поводу направленности первых проектов Комиссии по теме международной ответственности, которая в настоящее время уже затрагивается в ряде конвенций. |
General debates over a number of years have already clearly indicated that virtually all Member States consider it of vital importance to transform the United Nations into an Organization with enhanced potential in the service of peace and security in the world. |
Вот уже в течение ряда лет ход общей дискуссии отчетливо показывает, что практически все государства - члены Организации Объединенных Наций считают жизненно необходимым трансформировать ее в организацию, которая была бы в состоянии более эффективно обеспечить мир и безопасность во всем мире. |
While the debate over structural adjustment and poverty in broader Africa continues to attract a great deal of attention, signs of a growth dividend are emerging in Mozambique, which is one of the poorest and most indebted countries in the world. |
В то время, как в других странах Африки довольно-таки много внимания продолжают отвлекать обсуждения общей структурной перестройки и нищеты, в Мозамбике, который является одной из беднейших и наиболее задолжавших стран мира, уже проявляются признаки дивидендов роста. |
A wide range of real or potential disputes regarding fishing, navigation, delimitation, marine pollution or marine scientific research are currently looming over most of the world's oceans. |
Широкий круг уже существующих и потенциальных споров по поводу рыбного промысла, навигации, делимитации, загрязнения морской среды или морских научных исследований в настоящее время маячит над большей частью Мирового океана. |
As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. |
Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |
Guided by the principles of humanitarianism, his Government had, for over two decades, committed itself to the well-being of hundreds of thousands of displaced persons from neighbouring countries. |
Руководствуясь гуманитарными принципами, его правительство уже более 20 лет обеспечивает нормальные условия жизни сотням тысяч беженцев из соседних стран. |