The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. |
Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
We are once again indulging in an exercise that has been ongoing for well over a decade - discussing the issue of reform of the Security Council. |
Мы вновь участвуем в деятельности, которая продолжается вот уже более десяти лет, - в обсуждении вопроса о реформе Совета Безопасности. |
About 30 to 40 Eritreans continued to arrive on a daily basis in eastern Sudan, which already hosts over 120,000 Eritrean refugees in camps. |
Ежедневно от 30 до 40 эритрейцев продолжают прибывать в восточную часть Судана, в которой в лагерях и без того уже находится свыше 120000 эритрейских беженцев. |
In this respect, it was announced that ICF had successfully secured over $100 million in initial endowments. |
В этой связи было объявлено, что при помощи ФИК уже удалось мобилизовать первоначальные взносы на сумму свыше 100 млн. долл. США. |
For every dollar devoted to the official development assistance, developing countries pay six dollars just for servicing their debt which we have already paid many times over. |
На каждый доллар, выделяемый на официальную помощь в целях развития, развивающиеся страны выплачивают шесть долларов только по процентам, начисляемым на их задолженность, и без того уже многократно оплаченную нами. |
President Buyoya spoke about his deep concern over the return, as I said earlier, of combatants from the Democratic Republic of the Congo. |
Президент Буйоя, как я уже говорил ранее, выражал глубокую обеспокоенность по поводу возвращения комбатантов из Демократической Республики Конго. |
The valuable information provided to the Committee over the past decade or more by that territorial Government had helped to formulate many of the most relevant paragraphs of the resolution. |
Ценная информация, вот уже более десяти лет представлявшаяся правительством этой территории Четвертому комитету, помогала формулировать многие из наиболее актуальных пунктов резолюции. |
By Wednesday 7 June, the International Committee of the Red Cross had counted over 50 dead and a hundred injured. |
В среду, 7 июня, по данным МККК, насчитывалось уже более 50 мертвых и сотня раненых. |
Ms. Silot Bravo expressed her delegation's concern over the proposal to postpone the study of programme budget implications that were already available to the Committee. |
Г-жа Силот Браво выражает озабоченность своей делегации по поводу предложения об отсрочке изучения всех заявлений о последствиях для бюджета по программам, которые уже представлены Комитету. |
The criticism of the President had, in fact, already continued for over a year without any curtailment of the right of expression of the persons in question. |
Критические замечания в адрес президента высказываются уже фактически в течение года без каких-либо ограничений для права выражения мнений соответствующих лиц. |
According to the claimant, because it no longer has the "freedom of use" over the property, it considers the villa to be a total loss. |
Поскольку заявитель, согласно его утверждениям, уже не может свободно пользоваться своей собственностью, он считает виллу полностью для себя утраченной. |
This rigid policy has been maintained for over 42 years, without a single exception, and is still being maintained. |
Эта негибкая политика, не знающая ни единого исключения, продолжается вот уже на протяжении более 42 лет. |
The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. |
Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |
For over 40 years, cluster munitions had been known to cause considerable civilian death and injury both during and after armed conflicts. |
Как известно, кассетные боеприпасы вот уже более 40 лет причиняют значительную гибель и ранения гражданских лиц как в ходе, так и после вооруженных конфликтов. |
Much thought has already been devoted to the possible modalities and process of UPR and efforts in this area will intensify over the next few months. |
О возможных формах и процессе проведения ВПО было уже высказано много разных соображений, и в последующие несколько месяцев работа в этой области будет активизирована. |
The total initiative, covering a population of 17 million people so far, is estimated to prevent over 18,000 child deaths per year. |
Согласно оценкам, эта инициатива, которой уже охвачены 17 миллионов человек, в целом позволяет сохранить жизнь более 18000 детей в год. |
The States members of the EU have so far contributed over $180 million to CERF, and additional pledges have been made. |
Государства - члены ЕС уже внесли в СЕРФ более 180 млн. долл. США; кроме того, были взяты дополнительные обязательства. |
ISAF is working on its ability to do this and has already established a range of indicators of success to track over the course of the mission. |
МССБ используют свои возможности в этих целях и уже определили ряд показателей успеха для отслеживания ситуации по ходу осуществления миссии. |
In the districts where the Timor-Leste Police Service has taken over responsibility, it has despite its lack of resources, maintained law and order without any major incidents. |
В тех районах, где полицейская служба Тимор-Лешти уже взяла на себя ответственность, они сумели поддерживать правопорядок без каких-либо крупных инцидентов, несмотря на то, что ресурсов не хватает. |
Mr. Egeland reported that the Fund had already committed US$ 172.6 million to over 275 projects in 26 countries. |
Г-н Эгеланн сообщил о том, что Фонд уже принял на себя обязательства в размере 172,6 млн. долл. США для 275 проектов в 26 странах. |
We also have a responsibility to help end the cycle of violence and retribution, which has now plagued Afghanistan for over two decades. |
Мы также несем ответственность за содействие усилиям с целью положить конец циклу насилия и мести, в результате которого Афганистан страдает вот уже два десятилетия. |
As regards the medical sciences, for several years now, over 70 per cent of students enrolled in and graduating from these course have been women. |
Что касается медицинских институтов, то здесь уже на протяжении ряда лет женщины составляют свыше 70 процентов учащихся и выпускников. |
Moreover, the protracted legal proceedings in this case, now lasting over 10 years, have not yet been completed. |
Кроме того, продолжительное судопроизводство по данному делу, к настоящему моменту уже превысившее 10 лет, все еще не завершено. |
It is clear from over half a century of conflict that neither violence nor repression holds any hope for creating peace and security. |
Из опыта конфликта, который длится уже на протяжении полувека, совершенно ясно, что насилие и репрессии никоим образом не могут привести к установлению мира и безопасности. |
Given that, it is scandalous that over the last two decades, an increasingly lower percentage of Gross Domestic Product is being allocated to official development assistance. |
К сожалению, с учетом этого приходится констатировать, что отчисление все более низкого процента от валового национального продукта на официальную помощь в целях развития происходит уже на протяжении последних двух десятилетий. |