The Council reiterates its concern as expressed in prior Council resolutions and statements over the destabilizing effects of illicit arms flows to and within the Great Lakes region and throughout Africa. |
Совет вновь подтверждает свою обеспокоенность, уже выраженную в предыдущих резолюциях и заявлениях Совета, по поводу дестабилизирующих последствий незаконных потоков оружия в район Великих озер и в его пределах и на всей территории Африки. |
In addition, these aspects are not clearly stipulated in the Draft-law of Underground Natural Resources, whose adoption by Parliament has been postponed several times over the last four years. |
Кроме того, эти аспекты не уточнены в проекте закона о подземных природных ресурсах, принятие которого парламент уже несколько раз откладывал в течение последних четырех лет. |
It was now possible to face the future with a degree of realistic optimism, especially as the economic indicators during the current decade represented a clear improvement over previous decades in terms of growth, trade and direct foreign investment. |
Сейчас уже можно смотреть в будущее с опреде-ленной степенью реального оптимизма, особенно в связи с тем, что экономические показатели в мире за текущее десятилетие явно улучшились по сравнению с предыдущими десятилетиями с точки зрения экономического роста, расширения торгов-ли и прямых иностранных инвестиций. |
Mr. R. D. Bojkov, speaking on behalf of the Secretary General informed the meeting that, during the current 1996 season, ozone content over the Southern Polar region was already the lowest ever recorded. |
Г-н Р.Д. Божков, выступая от имени Генерального секретаря, информировал совещание, что в текущем сезоне 1996 года содержание озона над южным полярным регионом уже является самым низким за всю историю регистрации. |
The Special Rapporteur already mentioned a number of decrees issued by the Taliban authorities when they took over Kabul, banning, inter alia, music, television, cinemas, chess and kite-flying. |
Специальный докладчик уже упоминал ряд указов, обнародованных властями талибов после захвата Кабула и запрещающих, в частности, музыку, телевидение, кино, шахматы и запуски воздушных змеев. |
In many cities of the developed world and rural areas of the developing world a quarter or a third of the population are over age 60. |
Во многих городах развитых стран мира и в сельских районах развивающихся стран лица в возрасте свыше 60 лет составляют уже четверть или треть их населения. |
Several thousands of sailors, airline passengers and other individuals in distress owe their lives to this system, which has been operational for over a decade. |
Несколько тысяч моряков, авиапассажиров и других лиц, оказавшихся в аварийных ситуациях, обязаны своей жизнью этой системе, которая действует уже на протяжении десятилетия. |
As I have repeatedly pointed out the endless barrage of such allegations made by the Greek Cypriot administration are designed to uphold the myth that it has sovereignty over the whole island and to cover up its dangerous policy of escalation and tension on the island. |
Как я уже неоднократно отмечал, нескончаемая череда таких заявлений кипрско-греческой администрации преследует цель укрепить миф о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров, и скрыть свою опасную политику эскалации и создания напряженности на острове. |
We believe that a positive aspect of international observance should be the setting up of a unit for indigenous peoples' affairs in the United Nations, a proposal which my delegation has been espousing consistently over the past few years. |
По нашему мнению, позитивным аспектом международного соблюдения Десятилетия должно быть создание в Организации Объединенных Наций подразделения по делам коренных народов, и моя делегация вот уже несколько лет последовательно высказывает такое предложение. |
The European Union wishes first of all to thank the High Representative for the relentless efforts he and his team have devoted over many months, and often under difficult conditions, to assisting in the establishment of a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз прежде всего хотел бы выразить свою признательность Высокому представителю за его неустанные усилия, которые он и его сотрудники вот уже на протяжении многих месяцев и зачастую в сложных условиях предпринимают для содействия обеспечению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
Since then most of the over 350,000 internally displaced persons have already returned to their homes with organized repatriation assisted by UNHCR for those having sought refuge in Cape Verde, the Gambia, Guinea and Senegal. |
За это время более 350000 вынужденных переселенцев уже вернулись в свои дома в рамках репатриации, организованной при содействии УВКБ для лиц, бежавших в поисках убежища в Кабо-Верде, Гамбию, Гвинею и Сенегал. |
More than 800,000 schools from over 100 countries have accessed the Department's Cyberschoolbus (), an on-line interactive education project which brings together diverse communities of students and educators to learn about the work of the United Nations. |
Уже свыше 800000 школ из более 100 стран мира стали участниками интерактивного сетевого учебного проекта Департамента «Школьный киберавтобус» (), который позволяет самым различным группам учащихся и преподавателей совместно знакомиться с работой Организации Объединенных Наций. |
The institutional crisis in Haiti is now over a year old and efforts to resolve it since my previous report have not yet borne fruit. |
Институциональный кризис в Гаити продолжается вот уже более года, и усилия по его разрешению с момента представления моего предыдущего доклада пока не дали результатов. |
Mexico also indicated that there were ongoing training activities on the human rights of migrants for staff at its National Migration Unit and that over 1,000 immigration agents had received such training. |
Мексика также сообщила о том, что в настоящее время на базе Национального миграционного управления осуществляется подготовка персонала по вопросам прав человека мигрантов и что такую подготовку уже прошли более 1000 работников иммиграционной службы. |
In many discussions, it became apparent that for the law enforcement agent it is much easier to believe a young person in the street who says he or she is 18 years old or over. |
В ходе многочисленных бесед выяснилось, что сотруднику правоприменительных органов гораздо менее хлопотно поверить остановленному на улице молодому человеку или девушке, которые уверяют, что им уже 18 или более того лет. |
On 18 February, it was reported that some 5,000 new housing units had been built over the past year in settlements, of which some 80 per cent had already been sold. |
18 февраля поступило сообщение о том, что за истекший год в поселениях было построено приблизительно 5000 новых единиц жилья, 80 процентов которых уже проданы. |
My programme of reform begun over the course of the past year builds on this institutional capacity, and has already yielded practical results in the development area. |
Моя программа реформы, осуществление которой началось в течение прошедшего года, опирается на этот институциональный потенциал и уже принесла практические результаты в области развития. |
It is to be noted that this is not the first time the Sudanese accusatory finger was pointed at Ethiopia over the past two years whenever similar military defeats have been suffered by the Sudanese authorities. |
Следует отметить, что за последние два года это уже не первая попытка суданских властей переложить ответственность на Эфиопию, которые предпринимаются в тех случаях, когда они терпят аналогичные военные неудачи. |
They must realize that their own security is an integral part of global security, and they must assume those obligations to which over 180 States have already committed themselves as parties to the Treaty. |
Им нужно понять, что их собственная безопасность является органичной частью общемировой безопасности и принять те обязательства, которые уже приняли на себя, став участниками Договора, более 180 государств. |
But to do this successfully would require the mobilization of new and additional financial resources, technological capabilities and enhanced human capacities over and above those already committed to development. |
Но для успеха таких действий потребуются - сверх того, что уже делается для обеспечения развития, - мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, создание технического потенциала и расширение возможностей человека. |
For example in the branch office Khartoum, an implementing partner had not submitted its monitoring reports under a local settlement project although the liquidation period was over. |
Например, в отделении в Хартуме партнер-исполнитель не представил свои доклады о контроле в рамках местного проекта расселения, хотя период свертывания уже истек. |
This is due to the introduction of a very onerous registration test, which must be satisfied by claimants before they are even entitled to negotiate over, not stop, development of land under claim. |
Это объясняется введением весьма жестких требований относительно регистрации, которые должны быть соблюдены заявителями, прежде чем они смогут вести переговоры об освоении соответствующих земель, не говоря уже о прекращении такого освоения. |
According to article 57 of the Marital and Family Code, to adopt or change the name of a child over 10 years, his/her consent is necessary. |
Согласно статье 57 указанного Кодекса, для решения вопросов, касающихся усыновления ребенка, которому уже исполнилось 10 лет, или изменения его фамилии, требуется его согласие. |
Their disparate and selective nature, however, in addition to the fact that they were drawn up at different times over many years, makes them ineffective as a "body of law" on the issues in question. |
Однако невозможность взаимоувязки и избирательный характер положений этих документов, не говоря уже о том, что они разрабатывались в разное время на протяжении многих лет, не позволяют эффективно использовать их в качестве "свода законов" по рассматриваемым вопросам. |
For countries that have been involved in the regular ICP exercises over a number of years, a recognized "generic" data-collection process has been already put in place. |
Для стран, участвующих в течение многих лет в регулярных мероприятиях в рамках ПМС, уже разработан и действует общепризнанный "стандартный" процесс сбора данных. |