For over 70 years, the United States Navy had been occupying and using a significant part of Vieques Island as a military bombing range. |
ВМС Соединенных Штатов уже на протяжении более 70 лет занимают и используют значительную часть острова Вьекес в качестве военного полигона. |
Meanwhile the refugees remain in camps where they have lived for over 10 years under temporary asylum in what has became a protracted situation. |
Тем временем беженцы по-прежнему размещены в лагерях, где они в результате этого затянувшегося конфликта живут уже более десяти лет в соответствии с процедурой временного убежища. |
Harmful organisms transported in ballast water by ships have already caused biological and economic havoc around the world, largely owing to expanded maritime trade and traffic volume over the last few decades. |
Уже имеются факты, когда привнесение вредных организмов с балластными водами судов приводило в разных районах мира к биологическим и экономическим возмущениям; во многом это вызвано тем, что за последние десятилетия вырос объем морской торговли и интенсивность морских перевозок. |
The Special Rapporteur believes that the large-scale practice of abduction and forced labour can no longer be explained exclusively in terms of conflict over resources, water and pastures. |
Специальный докладчик считает, что широкомасштабная практика похищения людей и принудительного труда уже не может объясняться исключительно конфликтом из-за ресурсов, воды и пастбищ. |
Since its inception, the project has undertaken more than 58 training activities and trained over 1,800 participants in conflict analysis for conflict prevention. |
В рамках этого проекта уже проведено более 58 учебных мероприятий и более 1800 их участников были обучены методам анализа конфликтов в целях их предотвращения. |
Under the circumstances, Eritrea bears full and sole responsibility for all the consequences of this war that has continued for over two years now. |
В этих условиях Эритрея несет всю полноту ответственности за все последствия этой войны, которая продолжается уже более двух лет. |
Given the fact that the reform process has lasted for far over 10 years, it is important to create a new political momentum for possible negotiations. |
С учетом того факта, что процесс реформы продолжается уже более 10 лет, очень важно придать возможным переговорам новую политическую динамику. |
The Criminal Code of the Republic of Nicaragua has been in existence for over one hundred years, and as a result has undergone a number of reforms. |
Уголовный кодекс Республики Никарагуа действует вот уже более 100 лет, и за это время в него несколько раз вносились изменения. |
Unfortunately, the emergency is not yet over and we are beginning to see the consequences of one of the worst climate-related disasters that our country has experienced. |
К сожалению, острая ситуация сохраняется, и мы уже видим последствия одного из самых страшных стихийных бедствий, связанных с климатическими явлениями, которые выпали на долю нашей страны. |
It should not be asked to clean up the mess when actions are over. |
Ее не нужно просить устранять последствия уже предпринятых действий. |
The insufficient number of social curators, of whom there are around 135 for the whole Czech Republic over a long period, poses a problem. |
Вызывает проблему недостаточное число социальных попечителей - во всей Чешской Республике их уже давно насчитывается около 135 человек. |
For over a decade Statistics Finland has systematically developed the quality of its work according to the principles of Total Quality Management. |
Вот уже более десятилетия Статистическое управление Финляндии ведет систематическую работу по повышению качества своей продукции согласно принципам комплексного управления качеством. |
It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. |
Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |
Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. |
И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |
The end of the NATO aggression on my country has eliminated the objective obstacles to the resumption of the already initiated negotiations over the disputed issue of Prevlaka. |
Прекращение агрессии НАТО в отношении моей страны устранило объективные препятствия для возобновления уже начатых переговоров в отношении спорного Превлакского полуострова. |
The labour inspectorate may request a medical examination of all children aged over 16 and already working, in order to ascertain that their duties are not too heavy. |
Инспектор по труду может потребовать провести медосмотр всех детей старше 16 лет, уже допущенных к трудовой деятельности, с тем чтобы определить, не превышает ли порученная им работа их возможности. |
The result of all that is that political reforms have now been blocked in Bosnia and Herzegovina for over a year. |
Результатом всего этого стал тот факт, что на протяжении вот уже более года политические реформы в Боснии и Герцеговине заблокированы. |
As we have previously stated, the rules of procedure would fully apply to the Coordinators and the meetings they preside over. |
Как мы уже заявляли, Правила процедуры будут в полной мере применяться к координаторам и совещаниям, на которых они председательствуют. |
Indeed, a number of stock exchanges require that the issuing company have some established record over a certain minimum period before being permitted to issue negotiable instruments. |
Так, некоторые фондовые биржи требуют, чтобы компания-эмитент уже имела соответствующую устоявшуюся репутацию в течение определенного минимального периода времени, прежде чем ей будет разрешено осуществлять эмиссию оборотных долговых обязательств. |
The UNDCP strategy was to invest $80 million over a six-year period in the opium growing districts of his country and to support ongoing and new projects. |
В соответствии со стратегией ЮНДКП в районы страны, в которых выращивается опиумный мак, в течение шести лет предполагается инвестировать 80 млн. долл. США на поддержку уже осуществляемых проектов и на содействие разработке новых. |
Year after year, for over half a century, we have gathered here to discuss and debate the issues of our time. |
Вот уже полвека мы из года в год собираемся здесь для обсуждения проблем нашего времени. |
For some time now, a "Kosovo Liberation Army office" has operated in Tirana as a reception centre for recruits coming over via Durres. |
Вот уже какое-то время "пункт Освободительной армии Косово" в Тиране функционирует в качестве центра по приему новобранцев, прибывающих через Дуррес. |
Three of them have been acquitted while the rest have been awaiting trial for over 12 months, much longer than usual in any individual State. |
Троих из них оправдали, а другие ожидают суда вот уже на протяжении 12 месяцев, что гораздо дольше, чем принято почти в любом государстве. |
I have made a modest beginning in this direction over the last three months and I look forward to achieving further progress in the months ahead. |
Я уже предпринял первые шаги в этом направлении за последние три месяца и с нетерпением жду новых успехов в дальнейшем. |
In 2005, women aged 15 to 19 in the least developed countries had already had 12 per cent of the children they expected to have over their lifetime. |
В 2005 году в наименее развитых странах женщины в возрасте 15-19 лет уже имели 12 процентов от того количества детей, которое они хотели бы иметь за время своей жизни. |