This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. |
Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
United States exports to Cuba are likely to continue to benefit from soaring demand for chicken, expanding to over 100,000 tons. |
Американский экспорт на Кубу будет, скорее всего, продолжаться, позволяя удовлетворять растущий спрос на курятину, который уже превысил показатель 100000 тонн. |
The situation in the Middle East, which has remained unresolved for over 60 years, is another threat to the international community. |
Ситуация на Ближнем Востоке, которая остается неразрешимой на протяжении вот уже более 60 лет, является еще одной угрозой для международного сообщества. |
Now, with 64 years we have an extra 14 years over the 50 that Headquarters should have been moved to somewhere else. |
Сейчас, 64 года спустя, уже миновало 14 лишних лет сверх 50, как Центральные учреждения должны были бы быть перенесены в другое место. |
For example, on 31 March 2009, there were over 11,000 specific work types already assigned to staff with benefit processing responsibilities. |
Так, на определенную дату (например, 31 марта 2009 года) сотрудники по оформлению пособий уже должны были выполнить свыше 11000 конкретных операций. |
The International Tribunal has urged the international community to secure the arrest of these fugitives for over a decade without results. |
Международный трибунал в течение уже более 10 лет безрезультатно призывает международное сообщество арестовать этих лиц. |
The Karera trial, which commenced on 9 January 2006, has been in progress over twenty-two trial days. |
Процесс по делу Кареры, который начался 9 января 2006 года, длится уже свыше 22 дней судебных заседаний. |
Important information is emerging through the interviews to date of 15 individuals associated in some context with Hariri over the months prior to his murder. |
Важную информацию удается получить благодаря уже проведенным к настоящему времени опросам 15 отдельных лиц, которые так или иначе были связаны с Харири на протяжении нескольких месяцев, предшествовавших его убийству. |
For over a decade we have been grappling with how to bring peacebuilding upstream and mount a more rapid and effective response in the immediate aftermath of conflict. |
На протяжении уже более десяти лет мы занимаемся вопросом о том, каким образом продвинуть дело миростроительства и обеспечить более оперативное и более эффективное реагирование на ситуацию сразу же после завершения конфликта. |
The Global Environment Monitoring System Water Programme has been providing policymakers with information on global water quality trends for decision-making for over 20 years. |
Программа по водным ресурсам Глобальной системы мониторинга окружающей среды в течение вот уже 20 лет позволяет обеспечивать разработчиков политики необходимой для принятия решений информацией о тенденциях, отражающих качество воды в мире. |
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. |
Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны. |
The observational networks and results from research, modelling and mapping extend to the geographical area of UNECE and the recorded monitoring trends span over 20 years. |
В географическом отношении сети и станции наблюдения, а также результаты исследований, разработки моделей и составления карт относятся к региону ЕЭК ООН, при этом фиксируемые при мониторинге тенденции отслеживаются уже более 20 лет. |
Access to primary education was already almost universal, and the literacy rate for persons over 15 years had reached 92.8 per cent in 2007. |
Начальное образование фактически уже носит всеобщий характер, и в 2007 году доля грамотного населения старше 15 лет достигла 92,8 процента. |
There is a universal awareness that the path that the world has taken over the past few decades is a dead end. |
Абсолютно всеми уже осознано, что тот путь, по которому мир шел на протяжении нескольких последних десятилетий, завел нас в тупик. |
The system in his country had been established by the people, who had enjoyed it for over 50 years. |
Общественный строй, существующий в его стране, был установлен народом и существует уже более 50 лет. |
The ACP has long called for reforming the parameters of that article to allow a lesser degree of market opening over longer periods. |
Страны АКТ уже давно предлагают изменить параметры этой статьи, чтобы снизить степень либерализации рынка и растянуть этот процесс во времени. |
As mentioned above, Mr. Munyarugerero has also acquired over 600 hectares of ranch land in CNDP territory since their occupation. |
Как было упомянуто выше, г-н Муньяругереро также приобрел более 600 га фермерских земель в пределах занятой НКЗН территории уже после ее оккупации. |
Finnish women had had political rights for over 100 years and the electoral system supported women, even though there were no special arrangements. |
ЗЗ. Финские женщины обладают политическим правами уже более ста лет и пользуются поддержкой в рамках избирательной системы даже при отсутствии специальных механизмов. |
New Zealand industry has worked within a harmonized system for over 100 years, and has not experienced the disaggregated system that a contracting out provision could provide. |
В Новой Зеландии отрасль перевозок действует в рамках согласованной системы уже более ста лет, и за это время целостность этой системы не нарушалась, что могло бы произойти при наличии положений о возможности отступлений на основании договора. |
With regard to the death penalty, an issue raised by several delegations, Peru indicated that there have been no executions in Peru for over 30 years. |
Что касается вопроса о смертной казни, который поднимался рядом делегаций, то делегация Перу указала, что на протяжении вот уже более 30 лет в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
In fact, it has been so I think over a period of about 11 years. |
Собственно, дело обстоит таким образом, как мне думается, уже около одиннадцати лет. |
They've had him for over an hour now. |
Он у них уже с час. |
Of course, over the 15-year period covered by the White Paper, France no longer runs the risk of an invasion. |
Конечно, в перспективе Белой книги, т.е. 15 лет, Франция уже не подвергается риску нашествия. |
The fight against trafficking in human beings was far from over, but the Government was convinced that the requisite mechanisms were now in place. |
Борьба с торговлей людьми далеко не закончена, но чешское правительство убеждено в том, что в стране уже созданы необходимые механизмы. |
The Assembly must know by now that over 10,000 troops have been committed by Pakistan to United Nations peacekeeping efforts and that we are the largest contributors in this field. |
Члены Ассамблеи уже, вероятно, знают, что в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира задействовано свыше 10000 пакистанских солдат и что мы являемся страной, предоставившей самый крупный контингент в этой области. |