Примеры в контексте "Over - Уже"

Примеры: Over - Уже
Well over a decade after the demise of the cold war the world has been witnessing a new surge in defence spending accompanied by a booming new business in arms exports, disturbing signs of a shift in military doctrines and priorities. Вот уже на протяжении гораздо более чем десяти лет после затухания "холодной войны" мир является свидетелем нового всплеска оборонных расходов в сочетании с бурным развитием нового бизнеса в виде оружейного экспорта, тревожных признаков смещения акцентов в военных доктринах и приоритетах.
While there are people alive today who were born before the first motor car was seen on the road, today we already have the Internet, through which one can instantly access data the world over and in effect carry on a global conversation. Хотя сегодня еще живы люди, которые родились до появления первого автомобиля на дороге, сегодня у нас уже есть Интернет, с помощью которого можно мгновенно получить информацию со всего мира и фактически переговариваться со всем миром.
Welcome evidence that the period of drought might be over does not per se reduce the vulnerability of households, as the impact of the past two years on the living standard of the population will still be felt for some time. Обнадеживающие признаки того, что засуха, похоже, уже закончилась, сами по себе еще не снижают уязвимость домашних хозяйств, поскольку ее воздействие за последние два года на уровень жизни населения все еще будет ощущаться в течение определенного времени.
In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет.
Although that provision does not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII, the Security Council should not be involved in an exercise of interpreting, let alone taking over, the constitutional requirements that a State should comply with in the conduct of its authorities. Хотя это положение не запрещает применения принудительных мер по главе VII, Совету Безопасности не следует заниматься толкованием, не говоря уже о принятии на себя, конституционных требований, которые государство должно соблюдать при отправлении своих властных полномочий.
Scientists also recently reported that the Southern Ocean was becoming less efficient at absorbing carbon dioxide owing to an increase in wind strength over the ocean, resulting from higher levels of greenhouse gases in the atmosphere and long-term ozone depletion in the stratosphere. Кроме того, по недавнему сообщению ученых, Южный океан теряет свою эффективность как поглотитель углекислого газа из-за возрастания силы ветра над поверхностью океана, которое происходит из-за того, что в атмосфере повысилось содержание парниковых газов, а в стратосфере уже давно происходит истощение озона.
Mr. Gumbi: As already stated during the general debate, South Africa remains deeply concerned over the huge number of nuclear weapons that continue to be deployed and stockpiled around the world, and security doctrines that envisage the actual use of such weapons. Г-н Гамби: Как уже отмечалось ранее в ходе общих прений, Южная Африка по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что в мире продолжается процесс размещения и хранения запасов огромного количества ядерного оружия, а также доктринами безопасности, предусматривающими возможность реального применения такого оружия.
Even though a regulatory structure appears to be in place for implementing a policy for preventing industrial accidents, concern over the effectiveness of this policy seems justified, mainly because implementation and enforcement of the regulations are weak. Хотя основы нормативно-правового регулирования, судя по всему, уже созданы с целью осуществления политики в области предупреждения промышленных аварий, обеспокоенность эффективностью этой политики представляется оправданной, в первую очередь по причине недостатков в выполнении и обеспечении соблюдения нормативных документов.
It has been well over a year since the Council was requested by the Burundian President to consider establishing an international commission of judicial inquiry, and it was only in January that the terms of reference of the assessment mission were agreed upon by the Council. Прошло уже больше года с тех пор, как бурундийский президент обращался к Совету с просьбой рассмотреть возможность создания международной судебной комиссии по расследованию, и лишь в январе Совет согласовал круг ведения миссии по проведению оценки.
Credits totalling over $3 million had already been granted from the bank's own resources, and the Government had provided another $4.5 million for that purpose. На эти цели за счет собственных ресурсов банка уже было выделено кредитов на общую сумму более З млн. долл. США, а правительствам было предоставлено еще 4,5 млн. долл. США.
As I said earlier, in the verification area the number and range of our tasks have increased over the past two years, with 21 additional States joining the Convention, including two possessor States, Libya and Albania. Как я уже говорил, в области контроля количество и диапазон наших задач за последние два года увеличились, и к Конвенции присоединилось 21 новое государство, в том числе два государства - Албания и Ливия, обладающие химическим оружием.
However, the Mission plans to track the cases that arise over the course of the next budget period with a view to producing a cost benefit analysis of the cases and will revert with its findings. Однако Миссия планирует отслеживать случаи, которые будут возникать в течение следующего бюджетного периода, с целью проведения соответствующего анализа затрат/выгод применительно к этим случаям и намерена вернуться к этому вопросу уже с результатами проведенного ею анализа.
The mission found that the ceasefire had continued to hold over the past four months, and that disengagement of the belligerents' forces from the confrontation line had been accomplished, pending final verification, in three of the four military sectors. Миссия установила, что прекращение огня соблюдается на протяжении четырех последних месяцев, а отвод сил противоборствующих сторон от линии конфронтации уже произведен в трех из четырех военных секторов, и это должно быть подтверждено в ходе окончательных процедур контроля.
Its philosophy settles on a model of "small, agile and independent organization" that allows it to strengthen and to capitalize the realized work and to attack the future challenges over a high capacity of management, optimization of resources and cost economy. Его философия основывается на модели «небольшой, профессиональной и независимой организации», что позволяет повышать эффективность проводимой работы, использовать результаты уже проделанной работы и решать будущие проблемы за счет эффективного управления, оптимизации ресурсов и экономии средств.
Pursuant to START I, it had already eliminated more than 2,000 ballistic missiles and over 950 land- and sea-based launchers, some 30 nuclear submarines and more than 80 heavy bombers. По Договору СНВ1 она уже ликвидировала свыше 2000 баллистических ракет и более 950 пусковых установок земного и морского базирования, около 30 атомных подводных лодок и свыше 80 тяжелых бомбардировщиков.
In fact, there are currently over 50 United Nations mandates on Africa. Africa does not need new initiatives, but, rather, the implementation of the programmes that have already been approved. Так, в настоящий момент в Организации Объединенных Наций имеется свыше 50 мандатов, посвященных Африке. Африке не нужны новые инициативы; ей нужно выполнение уже утвержденных программ.
That is, while some States sought to create a denominated non-possessory security device over movable property, other States simply modified the rules governing existing devices like the pledge, in order to permit non-possessory security rights. Иначе говоря, в то время как одни государства стремились создать имеющий определенное название механизм непосессорного обеспечения применительно к движимому имуществу, другие государства просто изменяли правила, регулировавшие действие уже существующих механизмов, таких как залог, с тем чтобы санкционировать реализацию непосессорных обеспечительных прав.
Countries such as Mexico, Malaysia and Indonesia had done this successfully over a long period of time, whereas other countries, including countries in the Gulf States, faced continuing challenges despite significant investments in health, education and economic and social infrastructure. Такие страны, как Мексика, Малайзия и Индонезия, уже на протяжении длительного времени с успехом действуют в этом направлении, тогда как другие страны, в том числе государства Залива, по-прежнему сталкиваются с проблемами, несмотря на значительные вложения в здравоохранение, образование и социально-экономическую инфраструктуру.
Since total income had already increased by 37.4 per cent in 1998-1999 over 1996-1997, it is expected that the higher level will be maintained in 2000-2001 on the basis of the current level of pledges. Поскольку в 1998 - 1999 годах общий объем поступлений уже воз-рос на 37,4 процента по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов, с учетом имеющихся данных об объявленных взносах ожидается, что высокий уро-вень поступлений сохранится в 2000 - 2001 годах.
Pakistan, already faced with the burden of over 2 million Afghan refugees, however, cannot be expected to cope with the continued influx of refugees, particularly as international assistance dries up. Однако рассчитывать на то, что Пакистан, на территории которого уже находятся свыше 2 млн. афганских беженцев, сможет решить проблему продолжающегося наплыва беженцев, особенно ввиду уменьшения объема международной помощи, не следует.
In Europe and Northern America, the increase is already starting, whereas in Asia, Latin America and the Caribbean and Oceania it is expected to start over the next decade or two. В Европе и Северной Америке этот рост уже начался, а в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне и Океании ожидается, что он начнется через одно или два десятилетия.
In Pristina, UNMIK police have taken over authority for police investigations for the city and are conducting the full range of police activities in the city's four main police districts. В Приштине полиция МООНВАК уже взяла на себя функцию проведения полицейских расследований в городе и осуществляет все виды деятельности по охране правопорядка в четырех основных полицейских участках города.
It should be obvious by now to all that the criminal NATO aggression has nothing to do with Kosovo and Metohija and human rights, and that this is not "collateral damage" but that its sole goal is American domination over Europe and the world. Теперь уже всем должно быть ясно, что агрессия НАТО не имеет ничего общего с Косово и Метохией и правами человека, что это не "сопутствующие разрушения" и что ее единственная цель - американское господство над Европой и всем миром.
The organization has for over 30 years established networks with urban poor organizations, local authorities and departments of central Governments for land, housing, local government, water, sanitation, urban planning and other related activities. Она уже свыше 30 лет поддерживает связи с организациями городской бедноты, местными властями и отраслевыми министерствами, занимающимися вопросами земель, жилищного строительства, местного управления, водоснабжения, санитарии, городской застройки и другой смежной деятельностью.
However, as the civilian interim Administration, we have ourselves taken over from the army, and, as I have said, we are firmly committed to returning Fiji to constitutional parliamentary democracy. Однако мы как временная администрация сами взяли на себя функции, которые до этого осуществляла армия, и, как я уже говорил, твердо намерены вернуть Фиджи статус конституционно-парламентской демократии.