The United Nations General Assembly has, over a period of more than 20 years, adopted resolutions by an overwhelming majority which reiterate that the Conference on Disarmament must play a leading role in the negotiation of a multilateral agreement to prevent an arms race in outer space. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вот уже больше 20 лет подавляющим большинством принимает резолюции, которые подтверждают, что Конференция по разоружению должна играть ведущую роль в переговорах по многостороннему соглашению о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
In addition, the current system is such that the outgoing personnel are long gone before the new personnel take over. |
Кроме того, нынешняя система является таковой, что уходящий персонал уже давно покидает Организацию, прежде чем новый персонал принимает на себя ведение дел. |
The so-called P6 platform, which has now been used for three consecutive years, has again proved to be an efficient instrument for coherently and successfully steering this body over the year. |
Так называемая платформа П6, которая используется уже три года подряд, вновь оказалась эффективным инструментом для слаженного и успешного управления этим органом на протяжении года. |
In the view of my delegation, the proposed draft decision seeks to focus on the so-called four core issues that have long engaged the Conference during its search over a number of years for that elusive programme of work. |
По мнению нашей делегации, предлагаемый проект решения призван сфокусироваться на так называемых четырех ключевых проблемах, которые уже давно занимают Конференцию в ходе ее поисков на протяжении ряда лет неподатливой программы работы. |
We believe that it is a document that has been carefully drafted and, through its delicate and balanced approach, has taken on board the many complex proposals that have been submitted over more than a decade. |
Мы считаем, что этот документ был тщательно проработан и благодаря деликатному балансу принимает в расчет сложные и многочисленные предложения, которые представлялись вот уже более десяти лет. |
It can therefore be assumed that when a party informs the Electoral Tribunal of the results of its internal elections, any disputes over the outcome have already been resolved. |
Таким образом, следует исходить из того, что когда политическая партия сообщает результаты своего избирательного процесса Избирательному трибуналу, внутренние разногласия уже должны быть должным образом урегулированы. |
He was pleased to announce that his Government had already established its jurisdiction over crimes committed by its nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. |
Он рад объявить о том, что правительство его страны уже установило подсудность преступлений, которые совершают ее граждане, будучи должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
As I have said, the Decade is over and the centennial is history, but the real work has only just begun. |
Как я уже сказал, Десятилетие завершается, столетие уже стало историей, но реальная работа только началась. |
The active and continued coordination of the work on the CWC draft resolution is a concrete input Poland has provided over many years to promote the effective prohibition of chemical weapons. |
Посредством активной и постоянной координации работы над проектом резолюции по КХО Польша на протяжении уже многих лет вносит конкретный вклад в дело содействия эффективному запрещению химического оружия. |
Under the Protection of Human Rights Act 1993, a powerful and independent National Human Rights Commission has been working with an exemplary record for over a decade. |
В соответствии с принятым в 1993 году Законом о защите прав человека в стране уже более десятилетия функционирует наделенная значительными полномочиями и независимая Национальная комиссия по правам человека, добившаяся за этот период показательных результатов. |
However 95 per cent of the detainees held in the prison are pre-trial detainees some of whom have been held without trial for over two years. |
В то же время 95% содержащихся в тюрьме лиц находятся под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидаются уже более двух лет. |
These financial forecasts represent an obstacle that is incompatible with the commitment I made to the French people and our European partners to straighten out the nation's finances, which have been in the red for over 25 years. |
Эти финансовые прикидки представляют собой стену, несовместимую с тем обязательством, что я принял перед французами и перед нашими европейскими партнерами: выправить финансы нации, которые вот уже более двадцати пяти лет сопряжены с дефицитом. |
I would like to start today's meeting with a statement trying to set out where the United Kingdom presidency sees its role, carrying on very much from what has been set down over a period of almost two and a half years. |
Я хотела бы начать сегодняшнее заседание с попытки изложить, как Соединенное Королевство видит свою роль в продолжении очень многого из того, что уже было налажено почти за два с половиной года. |
Throughout the unilateral embargo, which has lasted over 48 years, the Cuban people have responded by extending a hand of friendship and solidarity to other people around the world. |
На протяжении всего периода действия этой односторонней блокады, которая длится уже более 48 лет, кубинский народ отвечает на нее, протягивая другим народам повсюду в мире руку дружбы и солидарности. |
As other delegations - in particular, the representative of the Republic of Korea - have mentioned, it is over a month since this Conference adopted its programme of work on 29 May, and I have to confess to a certain amount of disappointment. |
Как упоминали другие делегации - и в особенности представитель Республики Корея, - прошло уже больше месяца с тех пор, как наша Конференция приняла 29 мая свою программу работы, и я должен признаться, что испытываю определенное разочарование. |
The 2009 Conference on Disarmament session has managed to achieve a consensus that has eluded us for over a decade and which manifested itself in our recently adopted programme of work. |
Сессии Конференции по разоружению 2009 года удалось достичь консенсуса, который ускользал от нас уже больше десяти лет, и это проявилось в нашей недавно принятой программе работы. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, stressed the importance of parliamentary involvement in the reporting process, over and above the wide dissemination of concluding comments among civil servants and politicians. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает важность участия парламента в процессе подготовки докладов, не говоря уже о широком распространении заключительных замечаний среди гражданских служащих и политиков. |
Estonia has collected considerable reserves over the past few years, and our Government and Parliament have been fiscally prudent and introduced severe budgetary cuts. |
За последние несколько лет Эстония накопила значительные резервы, наше правительство и парламент проводят благоразумную налогово-бюджетную политику и уже произвели значительные сокращения в бюджете. |
3.1 The question of Cyprus has been on the agenda of the Security Council for over 40 years and is one of the oldest items continuously addressed by the Secretary-General through his good offices. |
Кипрский вопрос находится в повестке дня Совета Безопасности уже более 40 лет и является одним из тех пунктов, которые дольше всего рассматриваются Генеральным секретарем в рамках его добрых услуг. |
Well, the ship sailed on explanations, unfortunately, the minute you lawyered up, so it's kind of over at this point. |
К сожалению, вы потеряли возможность объясниться в тот момент, как попросили адвоката, так что уже как бы все. |
Well, you must have run the C.T. wrong or something, because it's been over 27 hours, and she still hasn't cried yet. |
Значит, ты плохо сделал КТ, потому что прошло уже 27 часов, а она ни разу не плакала. |
You do realize we've not left the house in over two days? |
Ты понимаешь, что мы не выходили из дома уже два дня? |
It's been over a week since I've seen our boy Ari. |
я уже неделю не видел нашего паренька Ари. |
So, Uncle Woody, did you get over and talk to the newspaper yet? |
Ну чё, дядь Вуди, ездил уже с газетчиками разговаривать? |
It's all right; I'm over 18- |
Все в порядке, мне уже есть 18, честно. |