| Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. | Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану. |
| WIPO had been working in the area of traditional knowledge, initially limited to "expressions of folklore", for over two decades. | ВОИС уже более двух десятилетий работает в сфере традиционных знаний, которые первоначально ограничивалась лишь «выражениями фольклора». |
| Well over half of this amount has already been raised. | Более половины этой суммы уже собрано. |
| The point has already been made that over 1 million civilians are immediately affected by the decision to expel these NGOs. | Как уже здесь говорилось, решение выслать эти НПО непосредственно затрагивает более миллиона гражданских лиц. |
| An academic and research network has been set up and already connects over half of the universities and engineering schools. | Была создана научно-исследовательская сеть, к которой уже подключены более половины университетов и инженерно-технических школ. |
| This has engendered new imbalances in international economic relations and reinforced the patterns of inequality that have prevailed over past decades. | Это чревато новыми дисбалансами в международных экономических отношениях и уже привело к усилению неравенства, которое отмечается в последние десятилетия. |
| My delegation has for over 30 years maintained that the veto should be eliminated. | Моя делегация вот уже более 30 лет считает, что право вето должно быть отменено. |
| Such a draft resolution has indeed been adopted by consensus for over 20 years. | На самом деле такие проекты резолюций принимаются консенсусом уже более 20 лет. |
| The economic, commercial and financial embargo against Cuba has been imposed for over 40 years now. | Экономическая, торговая и финансовая блокада против Кубы действует уже более 40 лет. |
| We have already seen their intense impact on critical aspects of international life over the last weeks. | В последние недели мы уже видели их мощное воздействие на важнейшие аспекты международной жизни. |
| We are happy to learn that over 42 per cent of the East Timorese population has already registered to vote. | Мы рады были узнать, что свыше 42 процентов населения Восточного Тимора уже зарегистрировались для голосования. |
| This is not the first time that my delegation has expressed disappointment over the state of affairs of our Conference. | Моя делегация уже не впервые выражает разочарование по поводу положения дел на нашей Конференции. |
| Europe's trade relations with the developing countries have weakened for a number of reasons, which have been cited over many years. | Торговые отношения Европы с развивающимися странами ослабели по ряду причин, о которых говорят вот уже многие годы. |
| The root cause of the current and recurring tensions in the unresolved dispute over Jammu and Kashmir. | Коренной причиной нынешней и уже не в первый раз возникающей напряженности является неурегулированный спор вокруг Джамму и Кашмира. |
| The word "education" appears over 600 times in Agenda 21, second only to the word "government". | Как уже было отмечено на Всемирной встрече молодежи, в Повестке дня на XXI век слово «образование» упоминается свыше 600 раз и по частотности уступает только слову «правительство». |
| These tankers have been used in the UK for over thirty-five years without any incidents occurring. | Такие автоцистерны безотказно эксплуатируются в Соединенном Королевстве уже в течение более 35 лет. |
| Also in the Mediterranean, the situation in Cyprus has remained a cause of concern for over 25 years. | В отношении региона Средиземноморья также продолжает вызывать обеспокоенность на протяжении вот уже более 25 лет ситуация, сложившаяся на Кипре. |
| The Code already had over 100 signatory States, including States from all regional groups of the United Nations system. | Этот Кодекс уже подписали свыше 100 государств, в том числе государства всех региональных групп в системе Организации Объединенных Наций. |
| However, there were three principles that had long formed a basis for the settlement of the dispute concerning sovereignty over Gibraltar. | Вместе с тем в основе разрешения спора о суверенитете над Гибралтаром уже давно лежат три принципа. |
| The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. | Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
| priority for contractually stipulated train paths over new applications, | первоочередности уже заключенных договоров о предоставлении железнодорожных путей по сравнению с новыми заявками; |
| Projects have been under way now for over three years. | Эти проекты осуществляются уже более трех лет. |
| As of 13 June, UNMEE military observers estimated that over 5,500 Eritrean militia and 3,100 police had already deployed inside the Temporary Security Zone. | По оценкам военных наблюдателей МООНЭЭ, по состоянию на 13 июня на территории временной зоны безопасности уже было размещено более 5500 эритрейских милиционеров и 3100 полицейских. |
| This question has been the most important and outstanding matter on the Council's agenda for over five decades. | Этот вопрос является наиболее важным и значимым пунктом в повестке дня Совета уже в течение более пяти десятилетий. |
| Furthermore, well over half of Member States are already a party to some kind of regional or multilateral agreement. | Кроме того, значительно больше половины государств-членов уже являются участниками тех или иных региональных и многосторонних соглашений. |