For over two decades, Bhutan's development process has been guided by the concept of gross national happiness - a concept enunciated by His Majesty King Jigme Singye Wangchuk. |
Вот уже два десятилетия процесс развития в Бутане осуществляется в соответствии с концепцией Подлинного счастья нации, концепцией, предложенной Его Величеством королем Джигме Сингаем Вангчуком. |
The required sub-decree on procedures for granting economic land concessions, and for the reduction and specific exemptions of concessions over 10,000 hectares is therefore urgent and long overdue. |
Таким образом, уже давно крайне необходимо принять соответствующий подзаконный акт о порядке предоставления концессий на землю в экономических целях, а также сокращения площади и установления конкретных исключений в отношении концессий на участки площадью свыше 10000 га. |
This announcement is extremely regrettable, and the international community, including the Government of Japan, has already expressed its deep concern over the statement on several occasions, including at the latest IAEA Board of Governors meeting in early March. |
Это крайне прискорбное объявление, и международное сообщество, в том числе правительство Японии, уже несколько раз выражало свою глубокую озабоченность, включая самое последнее заседание Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии в начале марта. |
With the benefit of its previous work on PAROS, albeit now over a decade old, and its cadre of experienced delegates, the CD is ideally suited to resume productive work on this subject of growing contemporary relevance. |
Благодаря своей предыдущей работе по ПГВКП, хотя она и имеет уже более чем десятилетний стаж, и благодаря своим кадрам опытных делегатов, КР идеально подходит для возобновления продуктивной работы по этой теме растущей современной значимости. |
Concerns have been expressed, however, that negotiations over a legally binding instrument could absorb resources and energy that would be better employed in facilitating the implementation of actions that are already agreed upon and promoting collaboration on the ground. |
Была выражена, однако, обеспокоенность, что проведение переговоров по поводу имеющего обязательную юридическую силу документа может отвлечь ресурсы и энергию, которые следовало бы лучше использовать для содействия осуществлению уже согласованных мер и сотрудничеству на местах. |
Fortunately, DDR has advanced significantly and, by mid-February 2005, over 40,000 of an estimated 60,000 members of the Afghan military forces had engaged in some aspect of the process. |
К счастью, процесс РДР значительно продвинулся вперед, и к середине февраля 2005 года свыше 40000 из примерно 60000 членов афганских вооруженных сил уже были охвачены некоторыми аспектами этого процесса. |
With more than 500,000 people infected, 60 million people in over 36 countries are at risk of contracting the disease. |
Инфицировано уже более 500000 человек, в результате чего 60 миллионов человек в более чем 36 странах подвержены риску заразиться этой болезнью. |
Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. |
Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет. |
The violence perpetrated by the Maoist movement over the past eight years was making it difficult for Nepal to achieve peace and development and challenging the aspirations of the Nepalese people to build peace and prosperity through constitutional monarchy and multiparty democracy. |
Совершаемые уже в течение восьми лет движением маоистов акты насилия создают препятствие на пути усилий Непала по достижению мира и развития и бросают вызов чаяниям непальского народа, стремящегося к миру и процветанию в рамках конституционной монархии и многосторонней демократией. |
The BCF workshop tour is an example of UN/CEFACT's participants volunteering their time and efforts to promote the work they have been participating in for over 8 years now. |
Цикл Рабочих совещаний по РМДС служит примером добровольного затрачивания участниками деятельности СЕФАКТ ООН своего времени и сил на цели пропаганды работы, в которой они участвуют уже более восьми лет. |
To date, the vaccination programme has reached over 3 million women, largely due to the fact that the majority of those giving vaccinations are female. |
На сегодняшний день программой вакцинации охвачено уже более З миллионов женщин, что объясняется главным образом тем, что женщины составляют большинство среди персонала, осуществляющего вакцинацию. |
That position has not changed for over two decades: all space-based weapons should be banned, and a legal instrument to give effect to this comprehensive ban should be negotiated without further delay. |
Эта позиция остается неизменной уже больше двух десятилетий: следует запретить все оружие космического базирования и следует без дальнейших отлагательств провести переговоры по правовому инструменту с целью ввести в действие этот всеобъемлющий запрет. |
His own country, for instance, had suffered immeasurable loss and damage and its development had been hampered as a result of unilateral sanctions imposed for over half a century by a super-Power. |
Например, страна сама уже более полувека несет огромные потери и испытывает трудности в развитии из-за односторонних санкций, введенных одной сверхдержавой. |
The Commission might not assume jurisdiction over a case already settled by an international tribunal, and he found that the two levels of supervision would be mutually reinforcing. |
Комиссия может отказаться от разбирательства случая, который уже находится на рассмотрении международного судебного органа, и он полагает, что два уровня мониторинга будут взаимно усиливать друг друга. |
Our generation is the first to have the knowledge and resources to eradicate extreme poverty, so there is no longer any excuse for leaving over a billion of our fellow human beings in that state. |
Наше поколение - первое, у которого есть знания и ресурсы для ликвидации крайней нищеты, поэтому сейчас уже нет никаких оправданий тому, что более миллиарда из наших собратьев живут в таких условиях. |
It remains of very serious concern, however, that HIV/AIDS has now exceeded the benchmark of a generalized epidemic, with a doubling of the prevalence rate among the adult population over the past two years. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает серьезную озабоченность то, что ВИЧ/СПИД уже перестал быть обычной эпидемией: за два прошедших года число инфицированных среди взрослых удвоилось. |
A number of United Nations agencies, funds and programmes spend significant resources on developing their own payroll functionalities when IMIS has been doing this successfully for over a decade. |
Целый ряд учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций тратят значительные ресурсы на разработку своих собственных программ контроля за системой заработной платы, когда ИМИС успешно делает это уже более десятилетия. |
Cumulative donor commitments to UNCTAD projects between 2001-2004 have amounted to $2.2 million to date, of which over $1.5 million has been spent. |
На сегодняшний день совокупные объявленные донорами взносы на реализацию проектов ЮНКТАД за период с 2001 по 2004 год составили 2,2 млн. долл. США, из которых более 1,5 млн. долл. США уже освоены. |
For over three years now the question of preventing an arms race in space has been dealt with at the Conference of Disarmament in conjunction with other subjects which are different in nature. |
Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве вот уже как три года трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами, которые носят иной характер. |
A multisectoral working group had been set up to implement the strategic plan for 2001-2005, and to date over 60 per cent of the scheduled activities had been carried out. |
Для выполнения стратегического плана на 2001-2005 год была создана многопрофильная рабочая группа; на настоящий момент она уже осуществила 60 процентов запланированных мероприятий. |
As for the second tool - visiting missions to a Territory - the Committee had rejected his repeated invitations over many years to visit Gibraltar, precisely because of the existence of a sovereignty dispute. |
Что же касается другого рабочего инструмента, а именно выездных миссий на территории, то уже многие годы Комитет отклоняет регулярно направляемые ему выступающим приглашения посетить Гибралтар, и именно потому, что существует спор о суверенитете. |
For over 25 years, the Saharan people, under the leadership of the Frente POLISARIO, had continued to face all types of obstacles to recovery of their freedom and independence. |
Тем не менее на протяжении вот уже более 25 лет сахарскому народу под руководством Фронта ПОЛИСАРИО приходится преодолевать различного рода препятствия на пути к свободе и независимости. |
For more than 40 years, over 95 per cent of Puerto Ricans had favoured options that sought to guarantee permanent union with the United States and the irrevocability of United States citizenship for present and future generations. |
Вот уже более 40 лет свыше 95 процентов пуэрториканцев отдают предпочтение вариантам, обеспечивающим постоянный союз с Соединенными Штатами и неотменяемость американского гражданства для нынешнего и последующих поколений. |
The measurement of price and volume for medical services, in particular hospital services, has been a subject of debate for over 20 years. |
Показатели цены и физического объема применительно к медицинским услугам, и в частности больничным услугам, обсуждаются вот уже больше 20 лет. |
Some members were of the opinion that the United States Civil Service Retirement System should not be a consideration in these studies because it had not been available to new recruits for over 22 years. |
По мнению некоторых членов Комиссии, в рамках этих исследований не должна учитываться Система пенсионного обеспечения гражданских служащих Соединенных Штатов, поскольку на протяжении периода уже более 22 лет вновь набираемые сотрудники не могли становиться ее участниками. |