Примеры в контексте "Over - Уже"

Примеры: Over - Уже
It agreed that the current Gothenburg Protocol already regulated PM precursors, and pursuing a single instrument to address PM and its precursors seemed a more sensible option than dividing obligations over two separate instruments. Рабочая группа отметила, что нынешний Гëтеборгский протокол уже регулирует прекурсоры ТЧ и, по ее мнению, охват ТЧ и его прекурсоров в одном документе представляется более разумным вариантом, чем разделение обязательств на два отдельных договорных документа.
That represented a significant step forward in strengthening country capacity in monitoring and evaluation and has now grown to over 50 country-level advisers and regional focal points. Это стало важным шагом в направлении укрепления потенциала стран в области контроля и оценки, и уже сегодня работают более 50 советников на уровне стран и региональных координаторов.
For example, over nine million tonnes of CO2 have been stored to date in a deep saline reservoir under the Norwegian sector of the North Sea in a project which began in 1996. Например, в рамках проекта, начатого в 1996 году, в глубинный соляной резервуар под дном Норвежского сектора Северного моря уже закачено на хранение более 9 млн. т CO2.
For over a decade, hundreds of vessels from various Member States have continuously fished Somali waters in an unreported and unregulated manner, as documented in numerous reports on the subject. Уже более десятилетия сотни судов разных государств-членов постоянно ведут неконтролируемый и нерегулируемый промысел в сомалийских водах, о чем подробно говорилось в многочисленных докладах по данному вопросу.
Those initiatives, which are supported by the international community, have already helped to reduce significantly the high incidence of armed conflicts, which have been common on the continent over the past four decades. Эти инициативы, которым международное сообщество оказывает поддержку, уже помогли значительно сократить большое количество вооруженных конфликтов, которые последние четыре десятилетия были обычным явлением на континенте.
The Cuban Government's view is that this policy, which has failed to achieve its purpose for over 42 years, also violates the right to free trade of the members of the North American economic community who would like to enjoy the benefits of trading with Cuba. Правительство Кубы указывает, что эта политика, безуспешно проводимая вот уже 42 года, нарушает также право на свободную торговлю части экономического сообщества Северной Америки, заинтересованной в выгодах, которые дает торговля с Кубой.
For Israelis, as victims of terrorism, the protection of civilians is not a theoretical exercise; it is a reality that we have been grappling with for over 60 years. Для израильтян, жертв терроризма, защита гражданских лиц не является теоретической дискуссией; это реальность, которой мы вплотную занимаемся вот уже 60 лет.
Mr. Sugiura recalled that the General Assembly, in its resolution 63/265, had previously expressed concern over the number of vacancies in the Investigations Division of OIOS and called for them to be filled as a matter of priority. Г-н Сугиура напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/265 уже выражала обеспокоенность по поводу числа вакансий, существующих в Отделе расследований УСВН, и призвала к тому, чтобы эти вакансии были заполнены в первоочередном порядке.
As we look at developments over recent years, we are encouraged that much of the work envisaged in the Convention is under way and that in many areas there is considerable progress. События последних лет обнадеживают нас, поскольку многое из того, что предусмотрено в Конвенции, уже находит отражение в конкретных делах и во многих областях достигнут существенный прогресс.
In Myanmar, where 135 national races have lived together for over a thousand years, the Union Spirit of Myanmar has been rekindled. В Мьянме, где вот уже свыше 1000 лет проживают бок о бок люди 135 национальностей, был возрожден союзный дух Мьянмы.
As I mentioned in my briefing in January, it is relatively straightforward, if not always productive, for us to raise concerns over the conduct of hostilities and other protection issues directly with States and national armed forces. Как я уже упоминал в своем брифинге в январе, нам было бы довольно просто, хотя и не всегда продуктивно, поднимать волнующие нас вопросы относительно ведения враждующими сторонами военных действий и других аспектов, касающихся защиты, непосредственно с государствами и национальными вооруженными силами.
In particular, there were clear deficiencies in the budget of the Office of the Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559 and his delegation had been calling the attention of Secretariat officials to them for over two years. В частности, в бюджете Канцелярии Специального посланника по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности имеются очевидные недостатки, и его делегация уже на протяжении более двух лет указывает на них должностным лицам Секретариата.
Another promising approach to easing financial constraints on developing countries might be described as "new and innovative" even though it is, in one sense, over 30 years old. Как «новый и нетрадиционный» можно было бы описать еще один перспективный подход к ослаблению финансовых трудностей развивающихся стран, хотя ему, в общем-то, исполнилось уже более 30 лет.
It has also resulted in the death of over 500,000 Angolans and the internal displacement of at least 1 million, and the majority of the population are managing to survive only on humanitarian assistance amounting to $3 a day. В результате этой длительной войны уже погибли свыше 500000 ангольцев, не менее 1 млн. человек оказались в положении вынужденных переселенцев, а большинство населения существует исключительно за счет гуманитарной помощи в размере З долл. США в день.
As a result, its two previous reports no longer properly reflected the country-specific activities of the Working Group in respect of thousands of cases and the situation of enforced disappearance in over 70 countries. В результате в ее двух предыдущих докладах уже не содержится надлежащего описания деятельности Рабочей группы на страновом уровне по прояснению 1000 случаев и положения в области насильственных исчезновений в более чем 70 странах.
The United Nations and ECCAS have been engaged for over a decade in a constructive partnership in the critical areas of peace and security, human rights and institution-building. Организация Объединенных Наций и ЭСЦАГ уже более десяти лет поддерживают конструктивные партнерские отношения в принципиально важных областях мира и безопасности, прав человека и организационного строительства.
Evidence from the midterm review also indicated that micronutrient supplementation, and immunization had reached an advanced stage where the Government could take over and programme interventions could be gradually phased out. Результаты среднесрочного обзора также указывают на то, что в применении микропитательных добавок и проведении иммунизации уже достигнут такой продвинутый этап, когда правительство способно взять всю работу на себя, а программные мероприятия можно постепенно свернуть.
The frustration among Maoist personnel is high at this stage, their having been in cantonments now for over two years, and it is essential that those discussions move forward. На данном этапе личный состав маоистской армии испытывает значительное разочарование, поскольку вот уже более двух лет люди содержатся в местах расквартирования, и крайне важно, чтобы эти дискуссии подвинулись вперед.
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами.
Mexico finds that the elections process to take place next August in Afghanistan is both a major challenge and an opportunity to achieve peace and a political solution to a conflict that has been going on for over eight years now. Мексика считает, что предстоящий в августе этого года избирательный процесс представляет собой как серьезную проблему, так и возможность достичь мира и политического урегулирования конфликта, который продолжается вот уже более восьми лет.
However, the extension of this quota agreement over CEECs may reduce Russian export proceeds by about US$ 150 million, not to speak of sanitary, phytosanitary and ecological standards, which are much more rigid in the EU than in acceding States. Однако расширение этого соглашения о квотах на страны СЦВЕ может сократить доходы от российского экспорта приблизительно на 150 млн. долл. США, не говоря уже о санитарных, фитосанитарных и экологических нормах, которые значительно более жестки в ЕС, чем в странах-кандидатах.
The Security Council is already moving in the direction of many of the Secretary-General's recommendations, and I think we have improved our work over the past year. Совет Безопасности уже следует многим рекомендациям Генерального секретаря, и мне кажется, за истекший год мы усовершенствовали свою работу.
For this reason, for over two decades we have tenaciously worked with the General Assembly, the Security Council, the Decolonization Committee and the Human Rights Commission. Именно поэтому мы активно сотрудничаем вот уже более двух десятилетий с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, Комитетом по деколонизации и Комиссией по правам человека.
United Nations peacekeeping operations, which were invented out of necessity, have now played a central role over 60 years now in restoring stability in countries emerging from conflict. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций, которые были изобретены в силу необходимости, на протяжении уже более 60 лет играют центральную роль в восстановлении стабильности в странах, преодолевших конфликт.
We have already seen Council members support the immediate freezing of the assets of over 120 persons and entities that the United States identified to the United Nations Afghan sanctions Committee. Мы уже были свидетелями того, как члены Совета поддержали немедленное «замораживание» активов более 120 человек и структур, на которые указали Соединенные Штаты Комитету по санкциям в отношении Афганистана.