Many countries still lack the capacity and resources to conduct censuses and surveys without external technical and financial assistance, and some have not been able to conduct a population census for over 10 years. |
Многие страны по-прежнему не располагают потенциалом и ресурсами для проведения переписей населения и обследований без внешней технической и финансовой помощи, а некоторые из них не могут провести перепись населения вот уже более 10 лет. |
The International Centre for the Prevention of Crime is developing an international training institute, and its city exchange programme is linking together the cities of Montreal, Bordeaux and Liège over a two-year period to develop responses to insecurity. |
Международный центр по предупреждению преступности работает над созданием международного учебного института, а его программа обменов между городами уже более двух лет связывает между собой города Монреаль, Бордо и Льеж в вопросах выработки мер в условиях незащищенности населения. |
We are convinced that the skill with which the Co-Chairpersons are presiding over this summit is already an indication that our work will lead to concrete results that meet the expectations of our peoples. |
Мы убеждены в том, что то искусство, с которым сопредседатели руководят работой этого саммита, уже само по себе служит подтверждением того, что наша работа приведет к конкретным результатам, отвечающим ожиданиям наших народов. |
Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. |
В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
Total programme requirements for 1999 is $25.6 million, of which $11.1 million has already been received as pledges and contributions and $3.89 million has been carried over from 1998. |
Общий объем потребностей в рамках программы на 1999 год составляет 25,6 млн. долл. США; 11,1 млн. долл. США уже были предоставлены в виде взносов или объявлены, а 3,89 млн. долл. США были перенесены с 1998 года. |
In so doing, the Serbs, who already controlled most of the strategic high ground in the Sarajevo area, further increased their domination over the valley in which Sarajevo lies. |
При этом сербы, которые уже контролировали почти все стратегические высоты в районе Сараево, еще больше усилили свои господствующие позиции над долиной, в которой лежит Сараево. |
Concerns have recently grown over the added burden of some humanitarian and peacekeeping activities where the additional financing has not been forthcoming as promptly as required, or where the Organization has been asked to meet costs from funds already allocated for its regular programme of work. |
В последнее время растет обеспокоенность по поводу дополнительного бремени, связанного с некоторыми видами гуманитарной деятельности и деятельности по поддержанию мира, когда дополнительные средства выделяются недостаточно оперативно и Организации предлагается покрывать расходы за счет средств, уже выделенных на ее регулярную программу работы. |
They emphasized that the process of decolonization was not over, but that it had entered its final stage and that the Special Committee should continue to implement new and innovative approaches to the discharge of its mandate. |
Они подчеркнули, что процесс деколонизации еще не закончен, но уже достиг своей последней стадии и что Специальному комитету при выполнении своего мандата следует использовать новые и нетрадиционные подходы. |
They had been fighting for their sovereign rights for over a century, even though they had been victims of the most vicious repressive measures taken against any people struggling for liberation. |
Вот уже более века они ведут борьбу за суверенные права своего народа и поэтому подвергаются самым жестоким репрессиям, когда-либо применявшимся против народа, борющегося за свое освобождение. |
Regrettably, however, the United States, turning a deaf ear to the just demands of the international community, is continuing, and further intensifying, the blockade and sanctions that it has imposed on Cuba for over 30 years. |
Однако, к сожалению, Соединенные Штаты, игнорируя справедливые требования международного сообщества, вот уже более 30 лет сохраняют и еще более ужесточают блокаду и санкции, применяемые против Кубы. |
As I have said, we are a little over four weeks away from the day, the last day of this part of the session, on which we have to conclude the negotiations. |
Как я уже сказал, от того дня, последнего дня текущей части сессии, когда нам нужно будет завершить переговоры, нас отделяет чуть больше четырех недель. |
The time that has elapsed since the World Summit for Social Development may seem brief, but my country has been working on genuine social development for over two decades. |
Время, прошедшее со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, может показаться коротким, однако моя страна на протяжении вот уже более двух десятилетий осуществляет программы подлинного социального развития. |
Do you realize we're standing inside a room no one has entered in over 3,000 years? |
Вы хоть понимаете, что сейчас мы стоим в комнате в которую никто не заходил уже более 3,000 лет? |
The columns of refugees, as well as the Serbian settlements, have been shelled by air and artillery forces and, according to the data which are not final yet, over 500 persons have been killed. |
Колонны беженцев, а также сербские поселения подвергаются авиационным бомбардировкам и артиллерийским обстрелам, и, по данным, которые еще не являются окончательными, уже погибли более 500 человек. |
4.2 Counsel points out that it has been over 13 years since the Court of Appeal orally dismissed Mr. Francis' appeal and that no written judgment has been issued to date. |
4.2 Адвокат отмечает, что Апелляционный суд в устной форме отклонил апелляцию г-на Фрэнсиса уже более 13 лет назад и что по сегодняшний день не было вынесено никакого письменного постановления. |
Energoprojekt's own evidence, however, shows that it had already completed most of the profitable elements of the Engineering Contract and that it was likely to experience substantial losses over the remaining life of the contract. |
Однако представленные "Энергопроектом" доказательства свидетельствуют о том, что он уже завершил наиболее выгодные работы по инженерному контракту и что в течение оставшегося периода действия контракта он, вероятнее всего, понес бы значительные затраты. |
The actual extrabudgetary funding already approved by different sources for projects to be implemented during 1998-1999 (over $550,000) also attests to the achievements of this programme, based on a sustained and systematic approach to the secretariat's work programme. |
Объем внебюджетных средств, уже утвержденных различными источниками для проектов, которые планируется осуществить в 1998-1999 годах (свыше 550000 долл.) также говорит об успешной реализации этой программы на основе стабильного и систематического подхода, принятого при составлении программы работы секретариата. |
As the occupation of the Golan has extended over a long period of time, the consequences of the occupation, in terms of its effects on the occupied Golan and its population, have been extensive, affecting all aspects of life and families, villages and communities. |
Поскольку оккупация Голан продолжается уже в течение длительного периода времени, последствия оккупации в плане ее воздействия на оккупированные Голаны и их население были обширными, пагубным образом отражаясь на всех сторонах жизни семей, деревень и общин. |
In view of its above considerations and comments, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize an additional appropriation of $7,651,594 for the construction of additional conference facilities at Addis Ababa over the appropriation of $107,576,900 previously approved for the project. |
В свете изложенных им выше соображений и замечаний Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США на строительство дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе сверх ассигнований в 107576900 долл. США, уже утвержденных для этого проекта. |
Some of this information has already been communicated to the Minister of Justice, in particular, the Mission's concerns over the number of dormant cases and of files missing in certain jurisdictions in the light of the State's obligation to fight against impunity. |
Эта информация, с учетом того, что государства обязаны бороться с безнаказанностью, частично уже была доведена до сведения министра юстиции, в частности в том, что касается озабоченности Миссии по поводу ряда незаконченных дел и случаев отсутствия судебных досье в ряде судов. |
Moreover, as acknowledged in the report, the Division through the Air Transport Unit and the Aviation Safety Unit of the Transport Section of the Logistics and Communications Service, has already addressed many of the issues raised by OIOS and taken remedial action over the ensuing months. |
Кроме того, как указывается в докладе, Отдел через Группу воздушного транспорта и Группу безопасности полетов Транспортной секции Службы материально-технического обеспечения и связи уже решил многие вопросы, затронутые УСВН, и принял в последние месяцы соответствующие меры по исправлению сложившегося положения. |
For, despite the far-reaching provisions governing the use of landmines in the future, millions of mines have already been laid in over 60 countries around the world. |
Ибо, несмотря на рассчитанные на долгосрочную перспективу положения, которыми будет регулироваться применение наземных мин в будущем, миллионы мин уже установлены более чем в 60 странах мира. |
There might be inconsistencies in the information which the delegation had given the Committee, owing to a failure to include either earlier transfers, or land which had not yet been handed over, but where the preparatory work he had just mentioned was under way. |
В информации, представленной делегацией Комитету, могут иметься некоторые несоответствия, поскольку в нее, возможно, не включены данные о площади ранее переданных земель или земель, которые еще не переданы, но в отношении которых уже ведется упомянутая выше подготовительная работа. |
In addition to the I-IF documents, there are over 570,000 pages of other documents in the ICTY evidence collection which have yet to be entered into the I-IF database. |
Помимо документов, уже введенных в БИИ, имеется еще свыше 570000 страниц других документов в подборке доказательств МТБЮ, которые еще предстоит ввести в БИИ. |
When considering the case of Cuba, the Committee had deemed it impossible to exonerate that country on the grounds that it had been subject to an embargo for over 30 years. |
Когда Комитет рассматривал положение на Кубе, он счел невозможным проявить снисхождение к этой стране, несмотря на то, что против нее уже более 30 лет действует эмбарго. |