| The Defence has commenced the presentation of its case which has since proceeded over nineteen trial days. | К изложению своих аргументов приступила защита, и этот процесс уже продолжается свыше 19 дней. |
| This matter has been emphasized by the Board in previous reports, and it recommended improvements to the controls over the management of expenditure incurred by implementing partners. | Комиссия уже обращала внимание на этот вопрос в своих предыдущих докладах и рекомендовала усовершенствовать инструменты контроля за управлением расходами, производимыми партнерами-исполнителями. |
| Up to the end of 2009, over 24300 people had already been served under the projects. | До конца 2009 года более 24300 человек уже получили помощь в соответствии с этими проектами. |
| The DAC has already deplored the growth of these diagnostic products over recent years, the ensuing duplication of efforts and the lack of coordination in their use. | КСР уже с сожалением отметил увеличение объема этих диагностических продуктов в последние годы, обусловленное этим дублирование усилий и отсутствие координации в их использовании. |
| He already filed the suit, but he got busy with another case, and he thought you'd be good to take it over. | Он уже подал иск, но его отвлекло другое дело, и он подумал, что вы сможете заняться этим. |
| The right-wing reactionary forces in Japan are calling for sanctions and fanning up hostile sentiments against the DPRK over an "abduction issue" which was already resolved. | Правые реакционные силы в Японии призывают ввести санкции и провоцируют враждебные чувства по отношению к КНДР в связи с вопросом «о похищениях», который уже был урегулирован. |
| Moreover, some of the members of the current commissions had been on the job for over 20 years and had become less than efficient. | Кроме того, некоторые члены нынешних комиссий работают уже свыше 20 лет, и их работа потеряла свою эффективность. |
| It has been over 11 years now that a ceasefire regime was established on the front line between Armenia and Azerbaijan. | Уже около 11 лет на линии фронта между Арменией и Азербайджаном соблюдается режим прекращения огня. |
| First, discussions on reform of the Security Council have been going on in earnest for well over a decade, since the early 1990s. | Во-первых, обсуждение вопроса о реформе Совета Безопасности продолжается уже в течение свыше десяти лет, с начала 90х годов. |
| If current trends continue, food aid in terms of subsidized or free food might soon have to increase several times over the current levels. | При сохранении существующих тенденций объемы продовольственной помощи в форме субсидий или бесплатной раздачи продуктов питания, возможно, уже вскоре придется увеличить в несколько раз по сравнению с нынешним уровнем. |
| It would create conceptual and definitional problems to remove the concept of "sovereignty" from the long-established principle of permanent sovereignty over natural resources. | Исключение понятия "суверенитет" из уже давно сложившегося принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами привело бы к возникновению концептуальных проблем. |
| Though indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources has not been explicitly recognized in international legal instruments, this right may now be said to exist. | Хотя постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами еще не признается в международных правовых документах в форме конкретных норм, уже сейчас можно говорить о том, что такое право существует. |
| Proceeding on the basis of the same propositions, the United Nations General Assembly has repeatedly stressed this issue over the last few years. | Исходя из этих посылок, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вот уже несколько лет неизменно делает акцент на этой проблеме. |
| In the United Kingdom those issues had been debated for over 20 years, and its current position had been reached after extensive public and parliamentary discussion. | В Соединенном Королевстве эти вопросы обсуждаются вот уже более 20 лет; нынешнее решение по ним было принято после широких публичных и парламентских обсуждений. |
| Ms. O'Higgins (Ireland) said that the proportion of women among professional and technical workers had risen to over half of such workers. | Г-жа О'Хиггинс (Ирландия) говорит, что среди специалистов и технического персонала доля женщин уже превышает 50 процентов. |
| The Small Enterprise Development Unit has provided assistance to just over 2000 males and 1200 females, thus enhancing their potential to improve their economic well-being. | Группа по развитию малых предприятий уже оказала содействие более чем 2000 мужчин и 1200 женщин, расширив таким образом их потенциальные возможности в плане улучшения собственного экономического благосостояния. |
| The United Nations has adopted many decisions intended to help address the various global challenges that have persisted over the 60 years of its existence. | В Организации Объединенных Наций принимается много решений, нацеленных на урегулирование различных глобальных проблем, которые сохраняются на протяжении уже более 60 лет ее существования. |
| Nevertheless, we express our pride and satisfaction that the United Nations has been vital to the world over the past 60 years. | Тем не менее мы гордимся и удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в современном мире вот уже 60 лет. |
| A number of consultations and preliminary assessments had already been conducted and over 50,000 reconstructed homes were envisaged, with units at varying stages of completion. | Уже было проведено несколько консультаций и предварительных оценок и запланировано возведение свыше 50 тыс. домов, которые находятся на различных стадиях строительства. |
| The Government's findings, in this respect, were consistent with what had already been reported by various independent researchers over many years. | В этом смысле сделанные правительством выводы соответствовали тем выводам, о которых уже сообщали различные независимые исследователи на протяжении многих лет. |
| The reform of the Security Council has been discussed continuously for well over a decade and debated substantially in the past few years. | Вопрос о реформе Совета Безопасности постоянно обсуждается уже более десяти лет и особенно в последние годы. |
| He highlighted strategic dilemmas regarding the direction United Nations peacekeeping should take over the next 5 to 10 years to consolidate past successes and reforms. | Он отметил стратегическую дилемму, заключающуюся в определении того, по какому пути следует направить миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций в следующие 5 - 10 лет, чтобы закрепить уже достигнутые успехи и проведенные реформы. |
| Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. | Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
| But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. | Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
| We have debated this issue for well over a decade, but have not yet reached a decision. | Мы обсуждаем этот вопрос уже более десяти лет, но все еще не пришли к решению. |