Section II of the report constitutes the traditional report on the composition of the Secretariat, continuing data series on which reporting has taken place over many years: it focuses in particular on staff in posts subject to geographical distribution. |
Раздел II доклада представляет собой традиционный доклад о составе Секретариата с данными по тем же категориям, по которым такая отчетность представляется уже на протяжении многих лет; основное внимание в этом разделе уделяется персоналу на должностях, подлежащих географическому распределению. |
There were, however, concerns expressed by other delegations over the fact that a new mechanism might duplicate the work of existing mechanisms and be a source of confusion, since the latter already dealt with issues relating to the protection of human rights defenders. |
Другие делегации, однако, выразили беспокойство относительно того, что новый механизм будет, возможно, дублировать работу существующих механизмов и порождать путаницу, поскольку созданные раннее механизмы уже занимаются вопросами, касающимися защиты правозащитников. |
It was her understanding that the Secretariat had been dealing with that question for over three years and that the relevant department would continue its consultations with the experts in order to develop such a methodology. |
Насколько она понимает, Секретариат занимается этим вопросом уже более трех лет, и ей было заявлено, что соответствующее подразделение должно продолжить консультации с экспертами для разработки указанной методологии. |
Although a number of critical items have already been moved by air, the first significant United Nations consignment of support assets, worth over $15 million, is expected to arrive in Mombasa this week. |
Несмотря на то, что ряд важных предметов уже был доставлен по воздуху, прибытие первого значительного груза средств тылового обеспечения, стоимостью более 15 млн. долл. США, ожидается в Момбасе на этой неделе. |
In this context it is our belief that painstaking and systematic work has already been carried out on this matter over a period of some 10 years, between 1985 and 1994, in the relevant ad hoc committee. |
При этом мы учитываем, что в течение почти 10 лет (1985-1994 гг.) кропотливая и планомерная работа по данному вопросу уже проводилась здесь в рамках соответствующего Спецкомитета. |
ILO and FAO noted that since the programme, financial and/or administrative committees of their respective governing bodies have authority over all oversight matters, the general instruction contained in recommendation 2 is already applied at both organizations. |
МОТ и ФАО отметили, что, поскольку программные, финансовые и/или административные комитеты их соответствующих руководящих органов имеют полномочия по всем вопросам надзора, общий смысл, заключенный в рекомендации 2, уже находит практическое воплощение в обеих организациях. |
Furthermore, the average rate of executions shown per one million population over the five-year period will be lower than the true figure if executions have been carried out but not reported. |
Кроме того, средний показатель количества казней в расчете на миллион жителей за пятилетний период будет ниже истинной цифры, если приговоры уже приведены в исполнение, но еще не отражены в отчетности. |
There is already fierce national competition over water for irrigation and power generation in some of the world's regions, which is likely to worsen as populations continue to grow. |
В некоторых регионах мира мы уже наблюдаем острейшую конкурентную борьбу между странами за водные ресурсы для орошения и производства электроэнергии, которая, по всей вероятности, еще более обострится по мере роста численности населения. |
On a point of clarification, it would be more correct to say that UNHCR had no additional comments of a legal nature over and above those already made by other Geneva-based organizations. |
Более точно было бы сказать, что у УВКБ нет дополнительных замечаний правового характера, помимо замечаний, которые уже были высказаны другими базирующимися в Женеве организациями. |
In that regard, it should be recalled that the Mission's mandate has been rolled over for periods of four months on two occasions - in October 2008 and February 2009. |
В этой связи уместно напомнить, что мандат Миссии уже дважды продлевался на четырехмесячный срок - в октябре 2008 года и в феврале 2009 года. |
His official involvement has been from 1996 only, but his actual involvement in the health issues of Egypt has extended over a long period of time. |
Официально он стал участвовать в этой деятельности лишь с 1996 года, однако фактически он уже давно занимается решением проблем здравоохранения в Египте. |
We recall that the revitalization of the General Assembly has been an ongoing process over several years and that numerous resolutions have already been adopted in the past. |
Мы напоминаем о том, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - это процесс, который продолжается уже несколько лет, и что по этому вопросу уже приняты многочисленные резолюции. |
My delegation has no wish to go over in detail what was already said on the destabilizing proliferation, circulation, accumulation and illegal trade in small arms and light weapons. |
Моя делегация не намерена подробно останавливаться на том, что уже было сказано о дестабилизирующем воздействии распространения, оборота, накопления стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими. |
For more than a decade, the United States has worked with Russia and other States of the former Soviet Union to dismantle, destroy or secure weapons and dangerous materials left over from another era. |
Вот уже свыше десяти лет Соединенные Штаты работают с Россией и другими государствами бывшего Советского Союза в целях демонтажа, уничтожения или обеспечения контроля над вооружениями и опасными материалами, оставшимися от другой эпохи. |
During the first half of 2008, the International Maritime Organization had already reported an almost 70 per cent increase over all of last year in acts of piracy along the Somali coast. |
В течение первой половины 2008 года, согласно сообщениям Международной морской организации, уже увеличилось почти на 70 процентов число случаев, связанных с актами пиратства вдоль побережья Сомали, по сравнению со всем прошлым годом. |
First of all, existing mines and remnants of war in several countries - which persist despite the fact that the wars that led to their being planted are long over - must be removed. |
Прежде всего необходимо обезвредить мины и неразорвавшиеся боеприпасы, остающиеся в ряде стран, несмотря на тот факт, что войны, в ходе которых они были установлены, уже закончились. |
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет. |
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. |
В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров. |
Mr. Ononye (Nigeria) said that Nigeria had been a major troop contributor to United Nations peacekeeping operations for over four decades. |
Г-н Ононье (Нигерия) говорит, что на протяжении уже четырех десятилетий Нигерия предоставляет крупные контингенты войск для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The threat of nuclear catastrophe as a result of Tel Aviv's acquisition of over 200 nuclear warheads is serious, not to mention its conventional, biological, chemical and other weapons. |
Существует серьезная опасность ядерной катастрофы в связи с тем, что Тель-Авив обладает более чем 200 ядерными боеголовками, не говоря уже об обычном, биологическом, химическом и другом оружии. |
The persistent lack of security in Darfur is also reported to have spilled over into Chad and the Central African Republic, leading to allegations of crimes having been committed on the territory of those States. |
Кроме того, постоянный дефицит безопасности в Дарфуре, по имеющимся сообщениям, перекидывается на Чад и Центрально-Африканскую Республику, в результате чего уже есть утверждения о том, что на территории этих государств совершены преступления. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. |
Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore urges the Government of the United States of America to end the cruel economic embargo that it has imposed against Cuba for over 40 years. |
В этой связи Венесуэла настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов Америки положить конец безжалостной экономической блокаде, которой на протяжении уже более 40 лет подвергается Куба. |
There is nobody to take action when such things as have happened several times take place over a border that is nearly 2,000 kilometres long. |
Там некому принимать какие бы то ни было меры, когда на границе, длиною почти в 2000 км, происходят такие вещи, какие происходили уже неоднократно. |
This has led to the deaths of scores of civilians and the wounding and disabling of over 200 others, and has impeded governmental development efforts by effectively removing a large area from agricultural or industrial exploitation. |
Это уже привело к гибели десятков гражданских лиц и ранению и увечьям еще 200 человек и препятствует усилиям правительства в целях развития, лишив его возможности использовать значительные площади в сельскохозяйственном или промышленном производстве. |