Примеры в контексте "Over - Уже"

Примеры: Over - Уже
The ranks of refugees and displaced people - largely innocent victims caught up in political upheavals of historic proportions - have swelled to over 25 million. В рядах беженцев и перемещенных лиц - большей частью ни в чем не повинных жертв, попавших в политический круговорот исторических масштабов, - оказалось уже более 25 миллионов человек.
For vehicles over 3.5 tons, the Clean Lorry Directive of 1 October 1991 strengthens the provisions already in place. Что касается автотранспортных средств грузоподъемностью более 3,5 т, то директива "чистый грузовой автомобиль" от 1 октября 1991 года предусматривает усиление уже действующих положений.
By the 3rd session in November 2001, the TSIED expert membership had already reached a critical mass with an active participation of over 20 member States including 15 transition economies. К началу третьей сессии, которая состоялась в ноябре 2001 года, число экспертов, входящих в состав Группы, уже достигло критической массы благодаря активному участию более 20 государств-членов, в том числе 15 стран с переходной экономикой.
As regards the external crossings, the majority have been operating for over a decade and carriers have fewer problems. Что касается внешних границ, то большая часть пограничных пунктов функционирует уже более десяти лет, поэтому сталкиваются с менее значительными проблемами.
Our private sector wing, the International Finance Corporation, which has previously made investments totalling over $50 million in Haiti, will foster private sector development through both direct lending and technical assistance. Наше подразделение, представляющее частный сектор, Международная финансовая корпорация, которое до этого уже инвестировало в Гаити в общей сложности 50 млн. долл. США, будет содействовать развитию частного сектора как путем прямого кредитования, так и за счет оказания технической помощи.
Previous speakers in this debate have already identified the major elements, mainly procedural, that continue to cast a thick cloud over the entire multilateral disarmament process. Предыдущие ораторы в ходе обсуждений уже определили основные элементы, главным образом процедурные, которые продолжают омрачать весь многосторонний процесс разоружения.
We must be mindful that piracy is a symptom of the state of anarchy which has persisted in Somalia for over 17 years. Нам нельзя забывать о том, что пиратство - это лишь одно из проявлений анархии, царящей в этой стране на протяжении вот уже 17 лет.
The United Kingdom is the second largest bilateral donor of HIV/AIDS assistance in the world and we have already pledged $280 million to the Global Fund over seven years. Соединенное Королевство является вторым по величине двусторонним донором на цели помощи борьбы с ВИЧ/СПИДом, и мы уже пообещали в течение семи лет выделить 280 мил. долл. США Глобальному фонду.
The version 1.0 of SDMX standards will benefit from all results already achieved by the four projects carried out over the last biennium. В версии 1.0 стандартов ОСДМ будут учтены все результаты, уже достигнутые в рамках всех четырех проектов, осуществлявшихся на протяжении прошлого двухгодичного периода.
The Legislative Guide also refers to the provision of a security interest for post-commencement finance on unencumbered assets or already encumbered assets provided it does not have priority over existing creditors. В Руководстве для законодательных органов речь идет также о предоставлении в связи с финансированием после открытия производства обеспечительного интереса в необремененных активах или в уже обремененных активах при том условии, что по отношению к существующим кредиторам таковой является менее приоритетным.
This change will be implemented gradually over the next two biennia, with a number of pilots initiated and the full opportunities offered by ERP investigated during 2004-2005. Эти изменения будут проводиться постепенно в течение следующих двух двухгодичных периодов, причем были уже начаты ряд экспериментов, а в 2004 - 2005 годах будут проанализированы все возможности применения механизма ПОР.
The Secretariat should also mark a stage in the transition towards autonomous national machinery at the highest level, as advocated for over a decade by various women's organizations. В то же время этот секретариат должен стать одним из звеньев процесса перехода к формированию национального независимого механизма на более высоком уровне, к чему стремились на протяжении уже более чем одного десятилетия различные организации женщин.
We have honoured our commitment to "zero hunger" by sweeping away that scourge from the lives of over 45 million people. Мы выполняем наши обязательства по программе борьбы с голодом и уже избавили от этого бедствия свыше 45 миллионов людей.
As Member States should already be in a position to exercise jurisdiction over military members of national contingents, the present note does not address such personnel. Поскольку государства-члены уже должны быть в состоянии осуществлять юрисдикцию в отношении военнослужащих национальных контингентов, в настоящей записке такой персонал не затрагивается.
Yet already then, in the Nicaragua case in 1984, the Court underlined the priority of obligations under the Charter over other treaty obligations. Но уже тогда, в деле Никарагуа 1984 года, Суд подчеркнул приоритетность обязательств по Уставу над другими договорными обязательствами.
We have allocated substantially more than the United Nations target of 0.7 per cent of our gross national income to official development assistance over several decades now. Уже несколько десятилетий на официальную помощь в целях развития выделяется значительно больше целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового национального дохода.
He would then be required to wait two additional years, even though he has already resided in Australia for over thirty years. Затем ему придется ждать еще два года, даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет.
As a result of the continuous improvements introduced over the past few years, the current Bulgarian export control system is already well designed to meet the most advanced European and international criteria. Благодаря неустанно внедряемым в последние несколько лет усовершенствованиям нынешняя болгарская система экспортного контроля уже организована достаточно хорошо, чтобы отвечать самым высоким европейским и международным стандартам.
As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи.
With testing having begun already, the new procedures will be phased in over the period 2003-2004. Новые процедуры, которые уже опробуются, будут вводиться поэтапно в период 2003 - 2004 годов.
This implies that, over the whole EMEP area, the emission target for SO2 set by the Gothenburg Protocol for 2010 was already reached in 2004. Из этого следует, что по всей зоне охвата ЕМЕП целевой показатель выбросов SO2, установленный в Гетеборгском протоколе на 2010 год, в 2004 году уже был достигнут.
They have been discussed, debated, negotiated and, in most cases, agreed to over the life of the Organization. Они уже обсуждались, дебатировались в процессе переговоров и в большинстве случаев были согласованы в ходе жизнедеятельности нашей Организации.
The people of the Comoros hope to see an end to the hellish cycle of coups d'état that have spoiled their daily lives over the past three decades. Народ Коморских Островов надеется увидеть окончание ужасной череды государственных переворотов, которые вот уже более трех десятилетий омрачают его повседневную жизнь.
My office has maintained a positive working relationship with Montenegro for over a year, and I expect that cooperation to continue at full speed. Моя Канцелярия поддерживает конструктивные рабочие отношения с Черногорией уже больше года, и я ожидаю, что наше сотрудничество будет развиваться столь же быстро.
Environmental sustainability stood at over 24% of the total nationally protected land area, and 79% of the total population now had access to improved sanitation. Нормальные экологические условия созданы на 24 процентах всех охраняемых территорий, и 79 процентов населения уже имеют доступ к улучшенным санитарным условиям.