The ranks of refugees and displaced people - largely innocent victims caught up in political upheavals of historic proportions - have swelled to over 25 million. |
В рядах беженцев и перемещенных лиц - большей частью ни в чем не повинных жертв, попавших в политический круговорот исторических масштабов, - оказалось уже более 25 миллионов человек. |
For vehicles over 3.5 tons, the Clean Lorry Directive of 1 October 1991 strengthens the provisions already in place. |
Что касается автотранспортных средств грузоподъемностью более 3,5 т, то директива "чистый грузовой автомобиль" от 1 октября 1991 года предусматривает усиление уже действующих положений. |
By the 3rd session in November 2001, the TSIED expert membership had already reached a critical mass with an active participation of over 20 member States including 15 transition economies. |
К началу третьей сессии, которая состоялась в ноябре 2001 года, число экспертов, входящих в состав Группы, уже достигло критической массы благодаря активному участию более 20 государств-членов, в том числе 15 стран с переходной экономикой. |
As regards the external crossings, the majority have been operating for over a decade and carriers have fewer problems. |
Что касается внешних границ, то большая часть пограничных пунктов функционирует уже более десяти лет, поэтому сталкиваются с менее значительными проблемами. |
Our private sector wing, the International Finance Corporation, which has previously made investments totalling over $50 million in Haiti, will foster private sector development through both direct lending and technical assistance. |
Наше подразделение, представляющее частный сектор, Международная финансовая корпорация, которое до этого уже инвестировало в Гаити в общей сложности 50 млн. долл. США, будет содействовать развитию частного сектора как путем прямого кредитования, так и за счет оказания технической помощи. |
Previous speakers in this debate have already identified the major elements, mainly procedural, that continue to cast a thick cloud over the entire multilateral disarmament process. |
Предыдущие ораторы в ходе обсуждений уже определили основные элементы, главным образом процедурные, которые продолжают омрачать весь многосторонний процесс разоружения. |
We must be mindful that piracy is a symptom of the state of anarchy which has persisted in Somalia for over 17 years. |
Нам нельзя забывать о том, что пиратство - это лишь одно из проявлений анархии, царящей в этой стране на протяжении вот уже 17 лет. |
The United Kingdom is the second largest bilateral donor of HIV/AIDS assistance in the world and we have already pledged $280 million to the Global Fund over seven years. |
Соединенное Королевство является вторым по величине двусторонним донором на цели помощи борьбы с ВИЧ/СПИДом, и мы уже пообещали в течение семи лет выделить 280 мил. долл. США Глобальному фонду. |
The version 1.0 of SDMX standards will benefit from all results already achieved by the four projects carried out over the last biennium. |
В версии 1.0 стандартов ОСДМ будут учтены все результаты, уже достигнутые в рамках всех четырех проектов, осуществлявшихся на протяжении прошлого двухгодичного периода. |
The Legislative Guide also refers to the provision of a security interest for post-commencement finance on unencumbered assets or already encumbered assets provided it does not have priority over existing creditors. |
В Руководстве для законодательных органов речь идет также о предоставлении в связи с финансированием после открытия производства обеспечительного интереса в необремененных активах или в уже обремененных активах при том условии, что по отношению к существующим кредиторам таковой является менее приоритетным. |
This change will be implemented gradually over the next two biennia, with a number of pilots initiated and the full opportunities offered by ERP investigated during 2004-2005. |
Эти изменения будут проводиться постепенно в течение следующих двух двухгодичных периодов, причем были уже начаты ряд экспериментов, а в 2004 - 2005 годах будут проанализированы все возможности применения механизма ПОР. |
The Secretariat should also mark a stage in the transition towards autonomous national machinery at the highest level, as advocated for over a decade by various women's organizations. |
В то же время этот секретариат должен стать одним из звеньев процесса перехода к формированию национального независимого механизма на более высоком уровне, к чему стремились на протяжении уже более чем одного десятилетия различные организации женщин. |
We have honoured our commitment to "zero hunger" by sweeping away that scourge from the lives of over 45 million people. |
Мы выполняем наши обязательства по программе борьбы с голодом и уже избавили от этого бедствия свыше 45 миллионов людей. |
As Member States should already be in a position to exercise jurisdiction over military members of national contingents, the present note does not address such personnel. |
Поскольку государства-члены уже должны быть в состоянии осуществлять юрисдикцию в отношении военнослужащих национальных контингентов, в настоящей записке такой персонал не затрагивается. |
Yet already then, in the Nicaragua case in 1984, the Court underlined the priority of obligations under the Charter over other treaty obligations. |
Но уже тогда, в деле Никарагуа 1984 года, Суд подчеркнул приоритетность обязательств по Уставу над другими договорными обязательствами. |
We have allocated substantially more than the United Nations target of 0.7 per cent of our gross national income to official development assistance over several decades now. |
Уже несколько десятилетий на официальную помощь в целях развития выделяется значительно больше целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового национального дохода. |
He would then be required to wait two additional years, even though he has already resided in Australia for over thirty years. |
Затем ему придется ждать еще два года, даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
As a result of the continuous improvements introduced over the past few years, the current Bulgarian export control system is already well designed to meet the most advanced European and international criteria. |
Благодаря неустанно внедряемым в последние несколько лет усовершенствованиям нынешняя болгарская система экспортного контроля уже организована достаточно хорошо, чтобы отвечать самым высоким европейским и международным стандартам. |
As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. |
Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
With testing having begun already, the new procedures will be phased in over the period 2003-2004. |
Новые процедуры, которые уже опробуются, будут вводиться поэтапно в период 2003 - 2004 годов. |
This implies that, over the whole EMEP area, the emission target for SO2 set by the Gothenburg Protocol for 2010 was already reached in 2004. |
Из этого следует, что по всей зоне охвата ЕМЕП целевой показатель выбросов SO2, установленный в Гетеборгском протоколе на 2010 год, в 2004 году уже был достигнут. |
They have been discussed, debated, negotiated and, in most cases, agreed to over the life of the Organization. |
Они уже обсуждались, дебатировались в процессе переговоров и в большинстве случаев были согласованы в ходе жизнедеятельности нашей Организации. |
The people of the Comoros hope to see an end to the hellish cycle of coups d'état that have spoiled their daily lives over the past three decades. |
Народ Коморских Островов надеется увидеть окончание ужасной череды государственных переворотов, которые вот уже более трех десятилетий омрачают его повседневную жизнь. |
My office has maintained a positive working relationship with Montenegro for over a year, and I expect that cooperation to continue at full speed. |
Моя Канцелярия поддерживает конструктивные рабочие отношения с Черногорией уже больше года, и я ожидаю, что наше сотрудничество будет развиваться столь же быстро. |
Environmental sustainability stood at over 24% of the total nationally protected land area, and 79% of the total population now had access to improved sanitation. |
Нормальные экологические условия созданы на 24 процентах всех охраняемых территорий, и 79 процентов населения уже имеют доступ к улучшенным санитарным условиям. |