The representative of Zambia underlined that the world had changed radically over the last 30 years, and commodity issues could not be tackled in the same manner as three decades earlier. |
Представитель Замбии отметил, что за последние 30 лет в мире произошли радикальные изменения, и сегодня при рассмотрении вопросов сырьевых товаров уже не применим подход, использовавшийся три десятилетия назад. |
As reiterated in my previous letters, such allegations are based on the false assumption that the sovereignty of the Greek Cypriot administration, which purports to be the legitimate "government of Cyprus", extends over the whole island. |
Как уже указывалось в моих предыдущих письмах, в основе таких утверждений лежит ложная посылка о том, что суверенитет администрации киприотов-греков, которая якобы является законным «правительством Кипра», распространяется на весь остров. |
We need to take a long-term view of financing programmes, as Ghana has done with regard to its 2057 budget, which takes into account what could happen over a period of 20 to 50 years. |
Нам необходимо изучить вопрос о долгосрочных программах финансирования; Гана уже разработала бюджет до 2057 года с учетом прогнозов на предстоящие 20-50 лет. |
If we manage to maintain current trends and ensure stable development, the world will be a completely different place in just a few decades - and not over the course of centuries, as has been the case in the past. |
Если нам удастся сохранить нынешнюю тенденцию и обеспечить стабильность развития, то через несколько десятилетий, и на этот раз уже не столетий, как в прошлом, мир будет выглядеть совершенно иначе. |
Major improvements had already been made over the past two years, including with regard to food, medical assistance, infrastructure and training of personnel, whose salaries had more than doubled. |
За последние два года уже был достигнут значительный прогресс, в частности в том, что касается питания, медицинской помощи, оборудования и профессиональной подготовки персонала, заработная плата которого также возросла более, чем в два раза. |
Pakistan has also remained at the forefront of efforts by the developing countries, spread over the last 25 years, to obtain a greater say in the policy-making organs of the IAEA through their increased representation in the Board of Governors. |
Вот уже на протяжении 25 лет Пакистан принимает самое активное участие в усилиях, прилагаемых развивающимися странами в целях укрепления своих позиций в директивных органах МАГАТЭ посредством расширения своего представительства в Совете управляющих. |
Under Cambodian legislation, the pre-trial detention period could not exceed six months and it was already over three months since Ta Mok had been arrested. |
По законодательству Камбоджи срок предварительного заключения не может превышать шести месяцев, а с ареста Та Мока уже прошло больше трех месяцев. |
The proposal by Malta to give the Council oversight over the global commons needed further consideration because a number of areas thought of as part of the common heritage of mankind were already regulated by various organizations with their own legal regimes. |
Следует дополнительно изучить предложение Мальты о предоставлении Совету контрольных функций в отношении глобального достояния, поскольку ряд областей, относимых к общему наследию человечества, уже регулируются различными организациями, располагающими их собственными правовыми режимами. |
The other provisions of this Convention shall prevail over those provisions which deal with the same questions in other conventions already concluded under the auspices of the United Nations. |
Другие положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к тем положениям, которые касаются тех же вопросов и содержатся в других конвенциях, уже заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
By then, Proctor had exercised a complete monopoly over the production, distribution, and marketing of the bean for more than half of the patent's lifespan. |
К тому времени Проктор пользовался полной монополией в отношении производства, распространения и продажи этого вида фасоли в течение уже более чем половины срока действия патента. |
The failure of international cooperation over the past three decades was due to the fact that it had never had the volume of resources that had been promised, not to mention what was needed to make an impact. |
Однако неэффективность международного сотрудничества на протяжении последних трех десятилетий была обусловлена отсутствием обещанного объема ресурсов, не говоря уже о том объеме, который был необходим для обеспечения реального воздействия. |
Though the issue has been debated in this forum for over 51 years, there remain many roadblocks in the way of a comprehensive and final settlement. |
Хотя данный вопрос обсуждается в этом форуме на протяжении уже более 51 года, на пути к всеобъемлющему и окончательному урегулированию остается еще множество преград. |
It is now 19 months after Bear Stearns failed and was taken over by JP MorganChase with the assistance of up to $30 billion of Federal Reserve money on March 16, 2008, and industrial production stands 14% below its peak in 2007. |
Сейчас уже прошло 19 месяцев после того, как Bear Stearns потерпел крах и был приобретен JP MorganChase с помощью 30 миллиардов долларов денег Федеральной резервной системы 16 марта 2008 года, а объем промышленного производства стоит на 14% ниже своего максимального значения в 2007 году. |
In accordance with common business practice, a claim against... [the vendor] would not be successful at this point in time, because the smaller buses were tacitly accepted and the present arrangement has been in effect for over nine months. |
В соответствии с общей деловой практикой выставлять претензию... [поставщику] на данном этапе безуспешно, поскольку было дано молчаливое согласие на использование меньших автобусов, которые к настоящему времени эксплуатируются уже свыше девяти месяцев . |
Moreover, the time span of six years over the two phases is rather long when account is taken of the adjustment efforts already achieved by the HIPCs. |
Более того, период продолжительностью шесть лет для прохождения двух этапов является достаточно длительным с учетом усилий в области перестройки, уже осуществленных БСКД. |
We would like to express our gratitude to the organizations of the United Nations system and to donor countries for their assistance to Azerbaijani refugees and displaced persons, who have been living in great distress for over eight years. |
Хотим выразить признательность организациям системы Организации Объединенных Наций и странам-донорам за помощь, оказываемую азербайджанским беженцам и перемещенным лицам, которые вот уже более восьми лет пребывают в бедственном положении. |
In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. |
Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили. |
The mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe has continued for over 13 years, and unfortunately we have to state that they will continue for more than a generation. |
Ликвидация последствий чернобыльской катастрофы продолжается уже более 13 лет, и приходится с сожалением констатировать, что этот процесс будет продолжаться в течение жизни не одного поколения. |
As we have heard, statistics show that by 2005 more than 70 per cent of all persons 60 years old and over will live in developing countries. |
Как мы уже слышали, статистические данные показывают, что к 2005 году более 70 процентов всего населения в возрасте 60 и более лет будут проживать в развивающихся странах. |
The review of the issue of terrorism conducted in the Sixth Committee over the past five years had already produced an important instrument, the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which met the international community's needs, particularly where legal cooperation was concerned. |
Рассмотрение вопроса о терроризме на протяжении пяти лет в Шестом комитете уже привело к принятию важного документа - Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, - который отвечает потребностям международного сообщества, в особенности в том, что касается сотрудничества в правовой области. |
So, we should not repeat this kind of mistake, and should start right now in preparing ourselves for what is coming over the next few years. |
Поэтому мы не должны повторять эти ошибки и должны уже сейчас начать подготовку к тому, что будет происходить в ближайшие несколько лет. |
In the area of seed potatoes, the UN/ECE Standard has been used for over 35 years and is applied by all major producers of seed potatoes. |
В области семенного картофеля Стандарт ЕЭК ООН используется уже более 35 лет и применяется ко всем основным производителям семенного картофеля. |
UNHCR hopes that the United Nations Settlement Plan for Western Sahara will result in a durable solution for the refugees who have lived in exile for over 22 years. |
УВКБ надеется, что План Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликта в Западной Сахаре приведет к долговременному решению проблем беженцев, которые живут в изгнании уже более 22 лет. |
It is a source of concern that drug sales have overtaken trade in other commodities, and the money value of this illegal act has reached over $400 billion annually. |
Тревожит то, что объем продаж наркотиков превосходит объем торговли другими товарами и что в денежном выражении эта незаконная деятельность уже вышла за отметку 400 млрд. долл. США в год. |
Once the current global crisis is over, nothing will ever be the same again. |
После того, как будет преодолён мировой кризис, порядок вещей уже никогда не будет прежним. |