He cautioned, however, that such achievements could not overshadow the fact that, at the beginning of 1996, over 26 million persons were identified as of concern to UNHCR. |
Однако он подчеркнул, что все эти достижения не могут заслонить тот факт, что на начало 1996 года общий контингент лиц, подмандатных УВКБ, по оценкам, насчитывал свыше 26 млн. человек. |
The United Nations International Drug Control Programme utilized over 30 per cent of its resources in support of the activities that do not generate a final output. |
Программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами использовала свыше 30 процентов от общего объема своих ресурсов в поддержку мероприятий, которые не дают конечного результата. |
The centres jointly organized recreational activities for over 550 disabled and able-bodied children in summer 1995, including picnics, excursions, puppet shows, sports events and competitions. |
Летом 1995 года центры провели совместные мероприятия по организации досуга для свыше 550 детей-инвалидов и здоровых детей, включая пикники, экскурсии, кукольные спектакли, спортивные мероприятия и соревнования. |
Although the Conference on Disarmament has now admitted 23 States, 13 further applications for membership are still to be considered, including those of 4 European Union members, some of which were submitted over a decade ago. |
Хотя в настоящее время Конференция по разоружению приняла в свои члены 23 государства, все еще предстоит рассмотреть еще 13 заявлений о приеме в члены Конференции, в том числе заявления четырех членов Европейского союза, некоторые из которых были поданы свыше 10 лет тому назад. |
In addition, the Governments of India, Japan, the Netherlands, New Zealand and Switzerland have indicated supplementary contributions totalling over $3.5 million to UNIFEM in 1995, for which the Fund expresses its deepest appreciation. |
Кроме того, правительства Индии, Нидерландов, Новой Зеландии, Швейцарии и Японии указали на дополнительные взносы на общую сумму свыше 3,5 млн. долл. США в ЮНИФЕМ в 1995 году, за что Фонд выражает им глубочайшую признательность. |
If they are old and poor they receive free care and if they earn over Z$ 400 per month through their pensions or otherwise then they pay for health services. |
Если они слишком стары и бедны, то им оказывается бесплатная медицинская помощь; если же ежемесячно они получают в виде пенсии или прочих выплат свыше 400 долл. Зимбабве, то в этом случае они оплачивают медицинское обслуживание. |
A vigorous birth control campaign has brought down the rate of population growth from over 2 per cent a year in the 1960s to less than 1 per cent today. |
В результате жесткой кампании регулирования рождаемости ежегодный прирост населения, составлявший свыше 2% в 60-х годах, понизился до менее 1% в настоящее время. |
While over two million Rwandese refugees remain in the neighbouring countries, the Government has undertaken efforts, in coordination with my Special Representative and other United Nations officials on the ground, to encourage their safe and voluntary return to Rwanda. |
Хотя свыше 2 миллионов руандийских беженцев продолжают оставаться в соседних странах, правительство в координации с моим Специальным представителем и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, находящимися в стране, предприняло усилия по содействию их безопасному и добровольному возвращению в Руанду. |
Successful resettlement projects have been particularly in evidence in the Juba valley, where since October over 3,000 persons have returned from camps in Kenya, Kismayo and Mogadishu. |
Особенно очевидные успехи были достигнуты в рамках проекта переселения в долине Джуббы, где с октября месяца из лагерей в Кении, Кисмайо и Могадишо вернулось свыше 3000 лиц. |
The causal factors are both demographic and economic; with a population growth of over 3 per cent annually, more than 50,000 young people enter the employment market every year. |
Причинами являются как демографические, так и экономические факторы; при росте населения более чем на З процента ежегодно свыше 50000 юношей и девушек каждый год вливаются на рынок труда. |
Surrounding the State of Rwanda are over 2 million Rwandese refugees in camps along the borders in Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania. |
Руанда окружена лагерями беженцев, расположенными вдоль границ в Заире, Бурунди и Объединенной Республике Танзании; в этих лагерях находится свыше 2 млн. руандийских беженцев. |
This continuous process of recruitment commenced formally with a presentation to over 20 Member States in late May 1994, and has worked well to provide personnel for all required positions in a timely manner during the reporting period. |
Этот постоянный процесс набора официально начался с представления свыше 20 государств-членов в конце мая 1994 года и продолжался нормально в течение отчетного периода, своевременно обеспечивая персонал для всех необходимых должностей. |
Between September 1994 and July 1995, over 95,000 children were immunized against measles, 125,000 against tuberculosis and another 143,000 against four other preventable diseases. |
В период с сентября 1994 года по июль 1995 года были иммунизированы свыше 95000 детей от заболевания корью, 125000 детей - туберкулезом и еще 143000 - четырьмя другими поддающимися профилактике болезнями. |
Between January and June 1995, the International Committee of the Red Cross (ICRC) provided over 66 tons of medical supplies to hospitals and health posts throughout the country. |
В период с января по июнь 1995 года Международный комитет Красного Креста (МККК) предоставил свыше 66 тонн предметов снабжения медицинского назначения для больниц и медпунктов по всей стране. |
In a joint UNICEF and UNESCO programme, over 90 trainers, inspectors and administrators received training, with the goal of ensuring that educational officers capable of exercising training, supervisory and inspectorate functions are present in each region of the country. |
В рамках совместной программы ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО получили подготовку свыше 90 инструкторов, инспекторов и администраторов, с тем чтобы обеспечить наличие в каждом регионе страны управленческого персонала в области образования, способного осуществлять учебные, директивные и инспекторские функции. |
In other words, we want to cut the overhead expenses, which, as defined in Canada, account for over 53 per cent of the Organization's expenses. |
Иными словами, мы хотим сократить накладные расходы, которые, как определено в Канаде, составляют свыше 53 процентов расходов Организации. |
It is believed that thousands of prisoners are detained in numerous concentration camps across North Korea and that over 430 South Koreans have been taken against their will to the North since the end of the Korean war. |
Предполагается, что тысячи заключенных содержатся в многочисленных концентрационных лагерях по всей Северной Корее и что после окончания корейской войны свыше 430 граждан Южной Кореи были вопреки их воле угнаны на Север. |
At least 4 million people are in need of food assistance and hunger threatens the lives of over 1 million among them. |
По крайней мере 4 млн. человек нуждаются в продовольственной помощи, при этом голод угрожает жизни свыше 1 млн. из них. |
On election day, 5 July, the joint operation deployed over 90 observers throughout the country to observe the conduct of the elections. |
В день проведения выборов 5 июля 1995 года по всей стране от совместной операции было размещено свыше 90 наблюдателей за проведением выборов. |
By mid-1995, UNRWA had received for the move over $4 million in pledges or contributions, a sum which allowed it to begin construction of the headquarters building while efforts were under way to obtain the remaining funds. |
К середине 1995 года сумма принятых обязательств во взносам и фактически полученных БАПОР взносов на цели финансирования расходов по переезду составила свыше 4 млн. долл. США, что позволило Агентству, продолжая предпринимать усилия с целью мобилизации недостающих средств, начать строительство здания штаб-квартиры. |
During the period under review, over 181,000 special hardship cases were receiving assistance, representing 5.7 per cent of the total registered refugee population. |
В рассматриваемый период свыше 181000 человек получали помощь в связи с особо трудным положением, что составляет 5,7 процента от общей численности зарегистрированных беженцев. |
The programme on the management of field coordination for senior United Nations system representatives has been actively pursued: 14 workshops involving 66 country teams and over 400 participants were organized between March 1991 and March 1995. |
Активно осуществлялась программа по руководству координацией деятельности на местах, предназначенная для старших представителей системы Организации Объединенных Наций: в период с марта 1991 года по март 1995 года было проведено 14 семинаров, в которых приняли участие группы из 66 стран и свыше 400 человек. |
It has trained over 300 staff members at all levels, as well as staff from other United Nations organizations and NGOs. |
В рамках этой программы прошли подготовку свыше 300 сотрудников Детского фонда, а также других организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
UNDP is presently working on the preparation of a sewage master plan for the middle region of the West Bank, covering 2 main cities and over 30 localities. |
В настоящее время ПРООН занимается подготовкой генеральной схемы сточных вод для среднего региона Западного берега, включая два основных города и свыше 30 других населенных пунктов. |
Following several difficulties and delays, the programme of repatriation to Ethiopia was started on 26 September 1994 and allowed over 17,000 persons to be repatriated voluntarily to their country as at 20 March 1995. |
После возникновения ряда трудностей и задержек 26 сентября 1994 года началось осуществление программы репатриации беженцев в Эфиопию, благодаря которой, по состоянию на 20 марта 1995 года, свыше 17000 человек смогли добровольно вернуться на родину. |