Mention was made of the so-called "youth bulge" in many parts of the world and of the fact that by 2030 over 60 per cent of young people would live in cities. |
Был упомянут существующий во многих регионах мира «молодежный бугор» и тот факт, что свыше 60 процентов молодых людей будут жить в городах. |
Since 2010, when the reporting on best practices on "Sustainable land management (SLM) technologies, including adaptation" began, over 500 submissions were received through the PRAIS portal from more than 50 reporting entities. |
С 2010 года, когда началось представление отчетности о передовой практике по тематическому вопросу "Технологии устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР), включая адаптацию", через портал СОРОО от более чем 50 отчитывающихся субъектов было получено свыше 500 представлений. |
Since 1994, over 7,500 students from schools of architecture and design in more than 35 countries have participated in the Council's "Integrated communities: a society for all ages" design competitions, focusing on the inclusion of older persons into society. |
Начиная с 1994 года свыше 7500 студентов факультетов архитектуры и дизайна более чем из 35 стран приняли участие в конкурсах проектов «Комплексные общины: общество для всех возрастов», организованных Советом в целях вовлечения пожилых людей в жизнь общества. |
(e) The research team of the College published more than 10 monographs, six journals and over 100 articles on criminal matters. |
ё) исследовательская группа Колледжа опубликовала более десяти монографий, шесть журналов и свыше 100 статей по вопросам уголовного права. |
As part of the preparations for the second meeting of the Global Alliance, contact was made with all national Strategic Approach focal points and over twenty Government representatives from all the regions participated in the meeting. |
В рамках подготовки второго совещания Глобального альянса был установлен контакт со всеми национальными координаторами Стратегического подхода, и в этом совещании приняло участие свыше 20 представителей правительств от всех регионов. |
One of UNCTAD's many consensus-building activities, the 2012 World Investment Forum, had attracted over 1,400 participants, including 8 Heads of State and Government, 6 chief executive officers of transnational corporations and 30 government ministers. |
В одном из многочисленных мероприятий ЮНКТАД, направленных на формирование консенсуса, во Всемирном инвестиционном форуме 2012 года, приняли участие свыше 1400 делегатов, в том числе восемь глав государств и правительств, шесть руководителей транснациональных корпораций и тридцать государственных министров. |
Since June 2012, 30 press releases and 5 information notes have been sent electronically to over 1,800 journalists worldwide; |
С июня 2012 года в электронном виде разослано 30 пресс-релизов и 5 информационных записок свыше 1800 журналистам во всем мире; |
Its twenty-ninth session (31 October - 2 November 2012) brought together over 270 participants from some 80 member States, who deliberated on the role of regulatory and institutional arrangements for the consistent implementation and enforcement of international standards and codes of corporate accounting and reporting. |
В работе ее двадцать девятой сессии (31 октября - 2 ноября 2012 года) приняли участие свыше 270 участников из примерно 80 государств-членов, которые обсудили роль регулятивных и институциональных механизмов в деле последовательного внедрения и применения международных стандартов и кодексов корпоративного учета и отчетности. |
As part of this strategy, waste management facilities in major cities were set up and over 40 percent of soums are using steam disinfection technology instead of burning the waste. |
В рамках этой стратегии в основных городах были созданы предприятия по переработке отходов, и в свыше 40% сомонов используется технология дезинфекции паром вместо сжигания отходов. |
The high commodity prices over that period have had limited positive impacts on the living standards of more than 2 billion people in developing countries dependent on agriculture. |
Высокие цены на сырье в этот период практически никак не сказались на уровне жизни свыше 2 млрд. жителей развивающихся стран, зависящих от сельского хозяйства. |
In Kenya, a shortened version of the training was additionally provided to three different Governments and reached over 100 government experts as well as United Nations staff at the local level. |
В Кении трем различным правительствам был дополнительно предложен сокращенный вариант обучения, которое прошли свыше 100 правительственных экспертов, а также сотрудники Организации Объединенных Наций на местах. |
In addition, the courts established more than 4,000 special requirements regarding the conduct of perpetrators of administrative offences, as against over 3,000 in 2011. |
Вместе с тем, по административным правонарушениям судами установлено более 4 тысяч особых требований к поведению правонарушителей (в 2011 году - свыше 3 тысяч). |
The Secretariat noted that this latter Digest will be largely based on cases from the United States, which comprise over 75 per cent of the cases on the MLCBI. |
Секретариат отметил, что последний сборник будет основываться главным образом на полученных от Соединенных Штатов делах, которые составляют свыше 75 процентов дел, касающихся ТЗТН. |
More than 3,000 religious organizations, 26 confessions and religious groups, as well as over 3,000 religious communities and 164 religious organizations were registered in Belarus. |
В Беларуси зарегистрировано свыше 3000 религиозных организаций, 26 конфессий и религиозных групп, а также свыше 3000 религиозных общин и 164 религиозных организаций. |
UNAMI and OHCHR reported that some 1.2 million people had been internally displaced as a result of the violence - over 600,000 since the beginning of June 2014 alone. |
По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ в результате вспышек насилия в положении внутренне перемещенных лиц оказались 1,2 млн. человек, причем свыше 600 тыс. человек - только за период с начала июня 2014 года. |
CRC noted that over 70 per cent of children in Grenada were born to unmarried mothers and expressed concern that many fathers did not take on their parental responsibilities. |
КПР отметил, что свыше 70% детей в Гренаде рождаются незамужними матерями, и выразил обеспокоенность в связи с тем, что многие отцы по-прежнему не выполняют своих родительских обязанностей. |
The most significant achievement since the first UPR was the promulgation of a new Constitution on 27th August, 2010, voted in by over 67% of Kenyans in a referendum. |
З. Наиболее значительным достижением в период после проведения первого УПО явилось принятие новой Конституции 27 августа 2010 года, за которую проголосовали свыше 67% кенийцев в ходе референдума. |
Kenya now has over 21 per cent women representation in Parliament, the highest ever in the country's history. |
В настоящее время Кения имеет представленность в парламенте женщин на уровне свыше 21%, т.е. на самом высоком уровне когда-либо в истории страны. |
WFP operated in 1,198 nutrition centres throughout the country, and initiated in "Somaliland" and Puntland a new food assistance programme involving bar-coded vouchers that had reached over 31,000 people by June. |
Под эгидой ВВП функционировало 1198 центров питания по всей стране, а в «Сомалиленде» и «Пунтленде» она инициировала новую программу продовольственной помощи с использованием ваучеров со штрих-кодом, которой к июню было охвачено свыше 31000 человек. |
In May 2012, a ministerial order was issued to clarify the right of access to NHS of migrants in an irregular situation staying in Portugal for over 90 days. |
В мае 2012 года был издан министерский приказ с разъяснениями по праву доступа к НСЗ мигрантов с неурегулированным статусом, находящихся в Португалии свыше 90 дней. |
From 1996 through 2013, the United States contributed over $347 million through its annual assessment |
за период с 1996 года по 2013 год Соединенные Штаты внесли по ежегодной шкале начисленных вносов свыше 347 млн. долл. США; |
Meanwhile, the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been in a state of paralysis for over 12 years. |
Тем временем Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для переговоров по вопросам разоружения - свыше 12 лет находится в состоянии паралича. |
As of 31 October 2013, the top 10 most violent districts accounted for over 30 per cent of enemy-initiated attacks, however those areas are home to only 3 per cent of the Afghan population. |
По состоянию на 31 октября 2013 года на долю десяти наиболее неспокойных районов приходится свыше 30 процентов нападений, совершаемых противником, однако в этих районах проживает лишь 3 процента афганского населения. |
Overall, it is assessed that the insurgents caused over 90 per cent of civilian casualties during the reporting period, in particular through the use of improvised explosive devices. |
В целом считается, что в этом отчетном периоде действия мятежников, особенно применение самодельных взрывных устройств, стали причиной свыше 90 процентов жертв среди гражданского населения. |
WHO, UNFPA, UNICEF and health partners are providing medical supplies to hospitals, health centres and dispensaries at sites hosting internally displaced persons, including over 50 IDP sites in Bangui. |
ВОЗ, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и партнеры, занимающиеся вопросами здравоохранения, обеспечивают поставки товаров медицинского назначения в больницы, медпункты и пункты выдачи медикаментов в местах размещения внутренне перемещенных лиц, включая свыше 50 таких мест в Банги. |