As a result of the privatization of State property, over 80 per cent of all goods and passenger transport licences are now held by private sector operators. |
В результате приватизации государственной собственности свыше 80% полученных на перевозку грузов и пассажиров лицензий в настоящее время приходится на частный сектор. |
These focussed efforts resulted in the itemizing of equipment valued at approximately $45 million and the creation of a corresponding database with over 30,000 records. |
В результате этих целенаправленных усилий была проведена классификация оборудования на общую сумму около 45 млн. долл. США и создана соответствующая база данных, содержащая свыше 30000 записей. |
It prepared over 150 briefing notes and analytical reports and provided support to the United Nations field missions in Guatemala and Haiti, including political, liaison and operational aspects. |
Он подготовил свыше 150 записок и аналитических докладов для брифингов и оказывал поддержку полевым миссиям Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити, включая политические и оперативные аспекты, а также аспект связи. |
In August 1997, over 100 teachers of grades 5 to 12 participated in a training workshop on peace and justice. |
В августе 1997 года в учебном семинаре, посвященном теме "Мир и справедливость", приняли участие свыше 100 учителей (пятых-двенадцатых классов). |
A: Accounting for over 50 per cent of total exports |
А: На данный сырьевой товар приходится свыше 50 процентов общего объема экспорта. |
As of July 1998, over 28,000 refugees have returned to their country of origin under UNHCR auspices. |
По состоянию на июль 1998 года свыше 28000 беженцев вернулись в свою страну происхождения в рамках мероприятий, проводившихся под эгидой УВКБ. |
As prospects for peace improved in late 1997 and early 1998, over 120,000 internally displaced persons were resettled to their communities of origin. |
По мере улучшения перспектив достижения мира в конце 1997 и начале 1998 годов свыше 120000 вынужденных переселенцев стали возвращаться в свои родные общины. |
JVI has provided training to over 10,000 officials from 30 transition countries, both in Vienna as well as at its regional centres at Prague, Kiev, Moscow and Tashkent. |
В ОВИ прошли подготовку свыше 10000 должностных лиц из 30 стран с переходной экономикой, причем как в Вене, так и в региональных центрах Института в Праге, Киеве, Москве и Ташкенте. |
The attack in Dar-es-Salaam, Tanzania, claimed the lives of 10 innocent and unsuspecting Tanzanians, injured over 70 people and caused extensive damage to property. |
В результате этого взрыва в Дар-эс-Саламе (Танзания) были убиты 10 ни в чем не повинных и ничего не подозревавших танзанийцев, свыше 70 человек получили ранения и был нанесен значительный материальный ущерб. |
These efforts have taken the form of the repatriation of over 3 million refugees in a three-year period. |
Эти усилия выразились в том, что в течение трех лет была произведена репатриация свыше З миллионов беженцев. |
During the reporting period, over 170 monitoring inspections were conducted by the chemical group. |
За отчетный период группа по наблюдению в химической области провела свыше 170 инспекций по наблюдению. |
In monetary figures, over 96 per cent of the total dollar value of Phase I applications submitted to the Committee has been approved. |
В денежном выражении было утверждено свыше 96 процентов от общей стоимости в долларах США заявок, представленных Комитету в рамках первого этапа. |
From 3 to 12 December 1997, over 3,000 persons were convoked and 2,386 identified. |
В период с З по 12 декабря 1997 года в Комиссию было вызвано свыше 3000 человек и 2386 человек были идентифицированы. |
Twenty-seven missions have now taken advantage of the facilities and over 30 megabytes of host space have been dedicated for their use. |
В настоящее время этими средствами пользуются 27 представительств и миссий, в связи с чем им было выделено свыше 30 мегабайт базовой памяти. |
Furthermore, the Department appealed in 1996 for a total of over $58 million for all its field activities, including coordination, placing it in competition with agencies for raising funds. |
Кроме того, в 1996 году Департамент призвал выделить на всю его деятельность на местах, включая координацию, в общей сложности свыше 58 млн. долл. США, тем самым составив конкуренцию другим учреждениям в деле мобилизации средств. |
The Advisory Committee notes that the publications programme of ECLAC is quite extensive and that the bulk of it consists of non-recurrent publications (over 200). |
Консультативный комитет отмечает, что программа публикаций ЭКЛАК является довольно обширной и что ее основную долю составляют непериодические публикации (свыше 200). |
Since its launch at UNCED 1992, LIFE has operated primarily at the community level with over $11 million of programme resources. |
Со времени открытия "ЛАЙФ" на ЮНСЕД в 1992 году она осуществлялась преимущественно на общинном уровне с объемом ресурсов свыше 11 млн. долл. США. |
Domestic water systems for 20 rural villages were constructed in the West Bank; these supply water to over 100,000 villagers. |
Были построены системы внутреннего водоснабжения для 20 сельских поселений на Западном берегу; эти системы обеспечивают водой свыше 100000 сельских жителей. |
The above-mentioned United States State Department paper on this issue states that Today, there are over 500 Greek Cypriots living in the Karpas area. |
В вышеупомянутом документе государственного департамента Соединенных Штатов по этому вопросу говорится, что на сегодняшний день в районе Карпас проживает свыше 500 киприотов-греков. |
There were over 3,000 ASSPA Committees in 1996 operating at the local primary and secondary school level and representing some 81,000 indigenous school students. |
В 1996 году насчитывалось свыше 3000 комитетов АССПА, действующих на местах на уровне начального и среднего образования и представляющих около 81000 учащихся, принадлежащих к группам коренного населения. |
Production of 15 main minerals representing over 90 per cent of the sector's total output show that with few exceptions, output either declined or stagnated in 1997. |
Добыча 15 основных видов минерального сырья, на которую приходится свыше 90 процентов общего производства этого сектора, показывает, что за небольшим исключением производство в 1997 году сократилось или не росло. |
Priority continues to be given to malaria-endemic countries in sub-Saharan Africa where over 90 per cent of the world's malaria cases occur. |
Первоочередное внимание следует и впредь уделять подверженным эпидемиям малярии странам к югу от Сахары, на долю которых приходится свыше 90 процентов случаев заболевания малярией в мире. |
Worldwide, over 90 per cent of countries affected by malaria are at various stages of implementing appropriate malaria control programmes thus meeting the target set in 1995. |
В мировом масштабе свыше 90 процентов стран, подверженных эпидемиям малярии, находятся на различных этапах осуществления надлежащих программ борьбы с малярией, в результате чего целевой показатель, установленный на 1995 год, был выполнен. |
This translates into over 150 requests served every minute - 24 hours a day, seven days a week. |
Это означает свыше 150 обращений за информацией ежеминутно в течение 24 часов в сутки семь дней в неделю. |
In the past few years, TRSC, in cooperation with other agencies, has organized several forums, which were attended by over 1,000 Thai scientists. |
В течение нескольких последних лет ЦДЗТ в сотрудничестве с другими учреждениями организовал ряд форумов, в работе которых участвовали свыше 1000 ученых Таиланда. |