First, it enabled Governments to pledge over US$ 20 million to the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, with a further US$ 60 million directed towards other mine-clearance activities. |
Во-первых, на встрече правительства смогли объявить о выделении свыше 20 млн. долл. США в Целевой фонд добровольных средств для оказания помощи в разминировании и о направлении еще 60 млн. долл. США на осуществление других мероприятий в области разминирования. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. |
Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
As of 1993, there were 530 banks and trust companies, 370 captive companies and over 30,000 offshore companies registered in the Cayman Islands. |
По состоянию на 1993 год на Каймановых островах было зарегистрировано 530 банков и трастовых компаний, 370 дочерних компаний и свыше 30000 оффшорных компаний. |
Press reports 17/ indicate that in April 1995, over l,800 acres of federal land in Agana would be transferred to the jurisdiction of the Government of Guam. |
Сообщения в прессе 17/ свидетельствуют о том, что в апреле 1995 года свыше 1800 акров федеральных земель в Аганье будут переданы под юрисдикцию правительства Гуама. |
It had over 1,500 members in 64 countries who, as democrats, believed in the rights of the individual and society to decide what future they wished to have. |
В ее состав входят свыше 1500 членов в 64 странах, будучи демократами, они верят в право личности и общества самостоятельно решать вопрос о своем будущем. |
This has also had an impact on the activities of the Field Service Staff Union, which represents over 600 staff in the Field Service category. |
Это также отразилось и на деятельности Союза персонала полевой службы, который представляет свыше 600 сотрудников категории полевой службы. |
The Staff Committee in New York represented over 2,000 members of the Secretariat deployed to three field missions in addition to the 7,500 staff members serving at Headquarters. |
Помимо 7500 членов персонала, работающих в Центральных учреждениях Комитет, по персоналу в Нью-Йорке представляет свыше 2000 членов Секретариата, находящихся в трех полевых миссиях. |
As at 30 September 1995, the States members of the European Union had paid up over 47.8 per cent of their assessed contributions in respect of both the regular budget and peace-keeping operations. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года государства - члены Европейского союза выплатили свыше 47,8 процента их начисленных взносов в отношении как регулярного бюджета, так и операций по поддержанию мира. |
This situation will be reversed only after the year 2000, when the majority of the population will be over 15 years of age. |
Эта ситуация будет меняться начиная с 2000 года, когда, как показывают расчеты, население страны будет насчитывать в основном лиц в возрасте свыше 15 лет. |
While 46 per cent of the population aged over 10, including nearly all residents of rural areas, did not possess national identity cards, that was true of men and women in equal proportions. |
Хотя 46 процентов населения в возрасте свыше 10 лет, включая почти всех жителей сельских районов, не имеет национальных удостоверений личности, это в равной мере относится к мужчинам и женщинам. |
On the other hand, over half the total land allocated to the large-scale commercial sector is located in the high rainfall regions where the land is much more suitable for agricultural production. |
И наоборот, свыше половины земель крупных производителей расположены в районах с высоким уровнем осадков, которые лучше всего подходят для сельскохозяйственного производства. |
Since 1989, over 45,100 Vietnamese migrants have returned to Viet Nam from Hong Kong and there has not been a single substantiated case of persecution or discrimination. |
Начиная с 1989 года свыше 45100 вьетнамских мигрантов вернулись во Вьетнам из Гонконга, и во Вьетнаме не отмечалось ни одного документированного дела, связанного с их преследованием или дискриминацией. |
At the end of June 1995, over 350 of the 525 ordinances originally enacted in English only (including subsidiary legislation and recent amendments) had working, or further advanced, Chinese drafts. |
К концу июня 1995 года уже имелся рабочий или отредактированный перевод на китайский язык свыше 350 из 525 законов, которые первоначально были приняты только на английском языке (включая подзаконные акты и недавно принятые поправки). |
It is available through the Internet and was used by over 28,000 people worldwide during the Conference; |
Система, доступ к которой можно получить через "Интернет", использовалась в период Конференции свыше 28000 человек во всем мире; |
The report of the Group outlined over 30 recommendations on such matters as logistic planning factors, specification formulation, procurement policy and planning, training and resource management. |
В докладе Группы содержалось свыше 30 рекомендаций по таким вопросам, как факторы планирования материально-технического снабжения, составление спецификаций, политика и планирование в области закупок, подготовка кадров и управление ресурсами. |
Data gathered by the Field Administration and Logistics Division on the distribution of headquarters requisitions for the year 1993 show over 75 per cent were for field mission procurements of $1,000-$70,000. |
Собранные Отделом административной деятельности и материально-технического снабжения на местах данные относительно распределения заявок Центральных учреждений за 1993 год говорят о том, что свыше 75 процентов из них были связаны с закупками для полевых миссий в размере 1000-70000 долл. США. |
For the period 1990-1994, all training included, over 1,500 people participated in training; training was aimed at a broad target group, including policy makers. |
В период 1990-1994 годов в рамках всех форм обучения подготовку прошли свыше 1500 человек; профессиональной подготовкой была охвачена широкая целевая группа, включая политиков. |
(b) the other issue is whether any further consequences are or should be attached to crimes over and above those contemplated in articles 6 to 14. |
Ь) другой вопрос состоит в том, связываются ли и должны ли связываться с преступлениями любые дальнейшие последствия помимо и свыше тех, которые рассматриваются в статьях 6-14. |
Fifty-two per cent of the women detained had been over 45, and the oldest woman had been 90 years old. |
Пятьдесят два процента женщин, находившихся в задержании, имели возраст свыше 45 лет, а самой старой женщине было 90 лет. |
Young people aged 15 to 17 could only mix with prisoners aged 21 or over in very limited circumstances and under strict supervision. |
Молодые люди в возрасте от 15 до 17 лет могут содержаться совместно с заключенными в возрасте свыше 21 года лишь в очень ограниченных случаях и под строгим надзором. |
Commensurate with its capacity, his country was committed to assisting other countries; it would increase its official development assistance and hoped to provide technical training to over 30,000 people by the year 2010. |
Его страна готова оказывать соразмерную ее возможностям помощь другим странам; она увеличит свою официальную помощь в целях развития и надеется к 2010 году организовать техническое обучение свыше 30000 человек. |
Given that the northern Sudan had a population of over 20 million, the Sudanese Government did not need to recruit minors to swell its military ranks. |
Поскольку на севере страны проживает свыше 20 миллионов человек, суданскому правительству нет необходимости в призыве на военную службу подростков для увеличения численности личного состава своей армии. |
The Taliban registered their disapproval of the alliance by a heavy rocket bombardment of Kabul on the day of the swearing-in, causing over 60 deaths and many injuries among the civilian population. |
Движение "Талибан" выразило свое неудовольствие по поводу заключения этого союза, подвергнув Кабул в день приведения к присяге премьер-министра сильному ракетно-артиллерийскому обстрелу, в результате которого погибло свыше 60 гражданских жителей и многие были ранены. |
In this connection, it was indicated that the present 17 prison guards have incurred over 600 hours of overtime per month, which has not been paid by the United Nations but by the host Government. |
В этой связи было отмечено, что у нынешних 17 охранников переработка составляла свыше 600 часов в месяц и расходы в связи с этим оплачивались не Организацией Объединенных Наций, а принимающим правительством. |
In the Baltic States, the service sector, trade and industrial services have been more attractive to outside investors, while in Russia, over 60 per cent of total FDI has been in manufacturing. |
В балтийских государствах для внешних инвесторов более привлекательными были сектор услуг, торговля и производственное обслуживание, тогда как в России свыше 60% всех ПИК пришлось на долю производства. |