Municipal courts in Kosovo and Metohija had received over 20,000 requests - charges from Serbs and other discriminated persons for compensation as regards their property destroyed since June 1999. |
В общинные суды Косово и Метохии поступило свыше 20000 ходатайств - заявлений от сербов и других дискриминируемых лиц на компенсацию за принадлежавшее им имущество, погибшее за период с июня 1999 года. |
In addition, over 200 ceasefire violations in North Kivu alone have been reported to MONUC since the signing of the Actes d'engagement. |
Кроме того, согласно сообщениям, полученным сотрудниками МООНДРК, только в провинции Северная Киву после подписания актов об обязательствах было зафиксировано свыше 200 случаев нарушения режима прекращения огня. |
has received over 242,000 visits since its creation; |
Со времени создания на веб-сайте побывало свыше 242000 посетителей; |
The network's 21 member universities, 12 affiliate universities and over 250 individual members also support each other through informal knowledge-sharing and the exchange of staff. |
Участники сети - 21 университет-участник, 12 аффилированных университетов и свыше 250 индивидуальных членов - также поддерживают друг друга на основе неофициального обмена знаниями и кадровых обменов. |
In 2008, more than 75,000 people from over 70 countries participated in World Water Monitoring Day. |
В 2008 году в мероприятиях Всемирного дня мониторинга водных ресурсов приняли участие свыше 75000 человек в более чем 70 странах. |
The large amount of UNCTAD extrabudgetary expenditures - over $30 million annually in the past four years - well warrants and justifies this proposed approach. |
Данный подход представляется вполне обоснованным и оправданным с учетом крупных объемов внебюджетных расходов ЮНКТАД - свыше 30 млн. долл. ежегодно на протяжении прошлых четырех лет. |
One local NGO working on mental health issues has stated that over half (56%) of their patients suffering from mental illnesses are women. |
Одна местная неправительственная организация, занимающаяся вопросами психического здоровья, заявила, что свыше половины (56 процентов) ее пациентов, страдающих психическими заболеваниями, составляют женщины. |
The Monitoring Group is aware that the United States Agency for International Development contributed over $1.25 million to the reconciliation conference organized by the Transitional Federal Government last summer. |
Группе контроля известно, что Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) предоставило свыше 1,25 млн. долл. США на цели проведения прошлым летом Конференции по примирению, организованной переходным федеральным правительством. |
However, the presence of over 6,000 non-reintegrated combatants in the region is a source of concern and efforts are under way to reintegrate these elements. |
Тем не менее присутствие в регионе свыше 6000 неинтегрированных комбатантов является источником обеспокоенности, и предпринимаются усилия по реинтеграции этих элементов. |
As over 90 per cent of the country's workers are in informal employment, a result has been the improvement of data on the total labor force. |
Поскольку свыше 90% занятого населения Индии трудится в неформальном секторе, они позволили улучшить статистику рабочей силы в целом. |
Livelihoods restoration is visible, with over two thirds of the male labour force back to work in both rural and urban areas. |
Прогресс в этой области заметен: свыше двух третей мужчин вновь трудится как в сельских, так и в городских районах. |
The United States Agency for International Development (USAID) was currently investing over US$ 170 million in more than 60 countries to promote justice systems and court reform. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) в настоящее время выделяет свыше 170 млн. долл. США более чем 60 странам на цели укрепления систем отправления правосудия и проведения судебной реформы. |
Legislation on maternity protection had led to a considerable increase in the numbers of working women, who accounted for over 40 per cent of the workforce. |
Принятие закона об охране материнства способствовало значительному росту числа работающих женщин, на долю которых приходится свыше 40 процентов рабочей силы. |
Truck, tractor heavy (over 50 tons cap) |
Тяжелый автомобиль-тягач (тяговое усилие свыше 50 тонн) |
The proposals under consideration entailed costs of over $50 million for a full biennium and provided for 152 new posts. |
Рассматриваемые предложения влекут за собой расходы в размере свыше 50 млн. долл. США за весь двухгодичный период и учреждение 152 новых должностей. |
In 2007 public prosecutors laid over 200 criminal charges for inflicting injury on children and acts of cruelty on the part of parents, most of whom were convicted in court. |
В 2007 году органами прокуратуры было возбуждено свыше 200 уголовных дел в связи с причинением детям телесных повреждений и фактами жестокого обращения с ними со стороны родителей, большинство которых были осуждены в судебном порядке. |
For some $200 million per year, IAEA evaluates more than 160 States and applies safeguards to over 950 nuclear facilities and installations. |
Затрачивая порядка 200 млн. долл. США в год, МАГАТЭ проводит оценку свыше 160 государств и применяет гарантии к свыше 950 ядерным объектам и установкам. |
From 2000 to 2005 it carried out over 20 training workshops and numerous research activities, which resulted in several reports focusing primarily on agro-biodiversity, gender and local knowledge systems for food security. |
В период 2000 - 2005 годов в рамках проекта было проведено свыше 20 учебных семинаров и множество исследовательских мероприятий, по результатам которых был подготовлен ряд докладов, в которых особое внимание уделялось в первую очередь агробиоразнообразию, гендерным отношениям и местным системам знаний в области продовольственной безопасности. |
Some 2,000 job-seekers, over 78 per cent of them women, received such training. |
Свыше 78 процентов из них составляли женщины. |
Mean rainfall ranges from over 650mm in the extreme North-East to less than 250mm in the extreme South-West. |
Среднегодовое количество осадков колеблется от свыше 650 мм на крайнем северо-востоке до менее 250 мм на юго-западной границе. |
In 2007 an information campaign was organised to combat violence against women, 52 seminars and 4 conferences were held, drawing over 1,000 participants. |
В 2007 году была организована информационная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и проведено 52 семинара и 4 конференции, в которых участвовало свыше 1000 участников. |
It is notable that there are now 108 States parties - over 55 per cent of the United Nations membership. |
Примечательно то, что на сегодняшний день общее число его участников составляет 108 государств, т.е. свыше 55 процентов всего членского состава Организации Объединенных Наций. |
The Assembly must know by now that over 10,000 troops have been committed by Pakistan to United Nations peacekeeping efforts and that we are the largest contributors in this field. |
Члены Ассамблеи уже, вероятно, знают, что в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира задействовано свыше 10000 пакистанских солдат и что мы являемся страной, предоставившей самый крупный контингент в этой области. |
As of now, more than 1,000 authorized institutions in over 100 countries have direct access to the data generated by the international monitoring system. |
По состоянию на данный момент прямой доступ к данным, генерируемым Международной системой мониторинга, имеют свыше 1000 санкционированных учреждений в более чем 100 странах. |
The overall resource requirements for the implementation of the ERP system over a five-year period had been estimated at more than $280 million. |
Общий объем потребностей в ресурсах на внедрение системы ПОР на пятилетний период составляет, по оценке, свыше 280 млн. долл. США. |