According to data from ILO, economic globalization and refugee problems have left over 1 billion people unemployed or on part-time work worldwide. |
По данным МОТ, в результате экономической глобализации и проблемы беженцев в мире насчитывается свыше 1 млрд. безработных и частично занятых. |
As scrap metal also plays an important role in conserving national resources and energy it has become one of the most actively traded commodities with over 405,5 million tons consumed worldwide. |
Поскольку металлолом также играет важную роль в сбережении национальных ресурсов и энергии, он стал одним из наиболее широко продаваемых и покупаемых сырьевых товаров, при этом его мировое потребление составило свыше 405,5 млн. тонн. |
Home ownership is relatively more widespread in small towns (over 70 per cent of homeowners in municipalities with less than 10,000 inhabitants). |
Проживание в собственном доме относительно более распространено в небольших городах (в населенных пунктах, насчитывающих менее 10000 жителей, проживает свыше 70% домовладельцев). |
About 7.4 million households include one elderly person, while over 2.6 million over-65s live alone. |
Примерно в 7,4 млн. домашних хозяйств имеется одно лицо пожилого возраста, тогда как свыше 2,6 млн. лиц старше 65 лет живут одни. |
Furthermore, some positive steps have been made towards building the capacity of the prosecutorial system by supporting the training of over 100 police prosecutors and investigators. |
Кроме того, удалось добиться положительных сдвигов в укреплении потенциала системы судебного преследования, что было сделано благодаря содействию подготовке свыше 100 полицейских прокуроров и следователей. |
During the period from 1984 to 1999, over 20 per cent of the populations of both Egypt and Yemen was living below the national poverty line. |
В период 1984 - 1999 годов уровень жизни свыше 20 процентов населения Египта и Йемена был ниже официального уровня нищеты. |
By applying decentralization as an element of the new model of health care, the services offered under the Act had reached over 2 million persons by 2001. |
В результате децентрализации служб как одного из элементов в построении новой модели охраны здоровья населения к 2001 году услугами, предоставляемыми в рамках этого закона, было охвачено свыше 2 млн. человек. |
In 2003 alone, 7,343 people provided with suitable work and over 1,155 people placed on professional training courses were women. |
Только за 2003 год 7343 человека, обеспеченных соответствующей работой, свыше 1155 человек, привлеченных к курсам профессиональной подготовки - это женщины. |
At the time of the audit, there was a large backlog of claims amounting to over $460 million. |
На момент проведения ревизии скопилось большое число необработанных требований о возмещении расходов на сумму свыше 460 млн. долл. США. |
In turn, these consultants appointed and managed over 20 subcontractors, who had provided approximately $7 million worth of works by December 1999. |
Эти консультанты в свою очередь привлекли и использовали свыше 20 субподрядчиков, которые к декабрю 1999 года произвели работ на сумму приблизительно 7 млн. долл. США. |
In seven cases UNDP took more than a month to begin the bid evaluation exercise, and in four of those the delay was over two months. |
В семи случаях ПРООН начинала оценку предложений более чем через месяц, а в четырех из этих случаев задержка была свыше двух месяцев. |
The region has become a leader in the mobile economy, with over 1 billion people connected through digital cellular networks and new value-added products and services being created for growth opportunities. |
Регион выходит на лидирующие позиции в сфере опирающейся на мобильную телефонную связь экономики, при этом в нем насчитывается свыше одного миллиарда человек, пользующихся услугами цифровых сотовых сетей, а возможности для дальнейшего роста создаются посредством новой продукции и услуг с добавленной стоимостью. |
Its activities over 19 years have led to more than 1.7 million internally displaced persons and to many deaths. |
В результате ее деятельности, продолжающейся более 19 лет, свыше 1,7 миллиона человек стали перемещенными внутри страны лицами и многие люди погибли. |
There has been unprecedented interest in association with the Department, requiring the review of more than 450 applications over the past year. |
Имело место проявление небывалой заинтересованности в получении статуса организаций, ассоциированных с Департаментом: в прошлом году было рассмотрено свыше 450 заявок. |
More than 70 advertisements were placed in academic, library and general interest media, and book displays were set up at over 30 book fairs and professional conferences. |
В средствах информации, рассчитанных на академические круги, библиотечных работников и широкую аудиторию, было помещено свыше 70 объявлений; а в ходе более 30 книжных ярмарок и профессиональных конференций устраивались книжные выставки. |
In 1998 its Local Committee on Contracts dealt with 181 submissions valued at over $100,000 and from January to September 1999 dealt with an additional 67. |
В 1998 году его местный комитет по контрактам рассмотрел 181 заявку на сумму свыше 100000 долл. США, а в период с января по сентябрь 1999 года - еще 67 таких заявок. |
France has informed the Secretariat that its payment for the tribunals would be made by year-end. Payment of over $4 million from Italy was received in October. |
Франция информировала Секретариат о том, что ее выплаты для финансирования трибуналов будут сделаны в конце года; в октябре было получено свыше 4 млн. долл. США от Италии. |
In addition, the University carried out over 40 short training courses on issues ranging from software technology to water management to sustainable use of natural resources. |
Кроме того, Университет организовал свыше 40 краткосрочных учебных курсов по вопросам, касающимся программной технологии, рационального использования водных ресурсов и устойчивого применения природных ресурсов. |
On Saint Kitts, over 200 families were rendered homeless as a result of destruction caused by hurricane winds. |
На Сент-Китсе свыше 200 семей остались без крова в результате разрушений, нанесенных ураганными ветрами. |
Since 1990, it had not issued any commercial fishing permits to vessels using gillnets over 2,000 metres in length on the high seas. |
С 1990 года она не выдает разрешений на коммерческий рыбный промысел судам, применяющим в открытом море жаберные сети длиной свыше 2000 метров. |
As indicated above, over 90 Governments reported to the Register for each of the calendar years 1992 to 1997 inclusive. |
Как указывалось выше, в период с 1992 по 1997 годы включительно свыше 90 правительств ежегодно представляли информацию для Регистра. |
A major air and ground offensive launched by the Taliban against the United Front during August caused the displacement of over 100,000 people into the Panjshir Valley and Kabul. |
Крупное наступление с применением сухопутных сил и авиации, развернутое движением «Талибан» против Объединенного фронта в августе, вызвало перемещение свыше 100000 человек в долину Панджшир и в Кабул. |
We have honoured our commitment to "zero hunger" by sweeping away that scourge from the lives of over 45 million people. |
Мы выполняем наши обязательства по программе борьбы с голодом и уже избавили от этого бедствия свыше 45 миллионов людей. |
At one point, over 5,000 refugees were sheltering in UNRWA schools because of the fighting in their villages and camps. |
В один из моментов из-за боевых действий, развернувшихся в их деревнях и лагерях, свыше 5000 беженцев нашли приют в школах БАПОР. |
In-depth evaluations are also carried out for projects with funding of over US$ 500,000, and for all pilot projects. |
Проводятся также углубленные оценки проектов стоимостью свыше 500000 долл. США и всех экспериментальных проектов. |