The Board noted in UNIFIL, for example, that prefabricated buildings used by various battalions, valued at over $200,000, had been broken into and essential components stolen. |
Комиссия отметила, например, что в ВСООНЛ используемые различными батальонами сборные дома стоимостью свыше 200000 долл. США были разграблены, а их основные компоненты - похищены. |
This party has one member of parliament (who has parliamentary group status) in Schleswig-Holstein's parliament, as well as over 100 representatives in district, municipal and local administrations throughout the region. |
Эта партия имеет одного члена парламента (который обладает статусом парламентской группы) в парламенте земли Шлезвиг-Гольштейн, а также свыше 100 представителей в окружных, муниципальных и местных администрациях на территории всего региона. |
In West Africa more than 15,000 Sierra Leoneans and 8,000 Liberians fled to Guinea during 1999, bringing the total number of refugees in the country to well over 460,000. |
В Западной Африке свыше 15000 сьерралеонцев и 8000 либерийцев переместились в течение 1999 года в Гвинею, где общее число беженцев превысило 460000 человек. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) also estimated that more than one million people would face serious food shortages, with over 400,000 at risk of starvation. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) также высказала предположение о том, что свыше 1 миллиона человек столкнутся с серьезной нехваткой продовольствия, а более чем 400000 человек будет угрожать голод. |
The trees that line these sand rivers, send roots down over 30 metres to tap water that lies deep beneath the river bed. |
Деревья, которые обрамляют эти песчаные реки, пускают корни на глубину свыше 30 метров, чтобы добраться до воды глубоко под руслом реки. |
Pursuant to those resolutions, over 40 countries are in the process of preparing country strategy notes, which aim to provide a framework for programming system support from the United Nations for the plans, priorities and strategies of recipient countries. |
Действуя во исполнение этих резолюций, свыше 40 стран в настоящее время осуществляют подготовку документов о национальных стратегиях, цель которых заключается в разработке основы для планирования системной поддержки Организацией Объединенных Наций планов, приоритетов и стратегий стран-получателей. |
Since foreign children made up over 40 per cent of the school population, a number of measures had been taken to overcome any language problems encountered by these children. |
Поскольку дети иностранцев составляют свыше 40% учащихся школ, был принят ряд мер для преодоления языковых проблем, с которыми сталкиваются эти дети. |
In many of the communes where over 20 per cent of the population were aliens, special consultative commissions responsible for foreign residents had already been established. |
Во многих коммунах, где свыше 20% населения являются иностранцами, уже созданы специальные консультативные комиссии, занимающиеся проблемами, с которыми сталкиваются лица иностранного происхождения. |
In addition, the ownership of equipment worth over $1.1 million purchased by the Agency through third-party contributions for the provision of medical services to refugees, has not been properly established. |
Кроме того, права собственности на оборудование стоимостью свыше 1,1 млн. долл. США, закупленное Агентством в рамках взносов третьих сторон с целью оказания медицинских услуг беженцам, должным образом не оформлялись. |
As indicated in paragraph 19, net savings of over $600,000 are envisaged as a result of the merger, and those savings could be utilized for programming additional research and training activities. |
Как указано в пункте 19, в результате объединения ожидаются накопления в размере свыше 600000 долл. США, которые могут быть использованы для финансирования дополнительной научно-исследовательской и учебной деятельности в рамках программ. |
Refurbished foam fire and rescue vehicles over 12 years old should remain as there is only one water fire tender to serve all the airfields in the country. |
Отремонтированные и пенотушильные пожарно-спасательные автомобили со сроком эксплуатации свыше 12 лет должны быть оставлены в стране с учетом того, что для обслуживания всех аэродромов в ней имеется лишь одна пожарная автоцистерна. |
The slow-down of economic growth was not, however, pervasive, as the second generation of newly industrialized countries maintained or returned to growth rates of over 7 per cent. |
Однако снижение темпов экономического роста не имело всеобщего характера, так как страны, относящиеся ко второму "поколению" новых промышленных стран, сохранили темпы роста на уровне свыше 7 процентов или восстановили их до этого уровня. |
Eurostat collects over 600 tapes from countries covering various areas of information, including external trade statistics, input/output tables, balance-of-payments data, agricultural and social survey data. |
ЕВРОСТАТ получает от стран свыше 600 лент, содержащих самую разнообразную информацию, включая данные по статистике внешней торговли, межотраслевые таблицы, данные платежного баланса, данные сельскохозяйственной статистики и результаты социальных обследований. |
The Security Council is alarmed at the grave humanitarian consequences of this tragedy, which has resulted in the movement of over 700,000 refugees into neighbouring countries and an increasing number of internally displaced persons throughout the country. |
Совет Безопасности встревожен серьезными гуманитарными последствиями этой трагедии, в результате которой свыше 700000 беженцев устремились в соседние страны и которая повлекла за собой рост численности перемещенных лиц внутри страны. |
A seventh and particularly significant feature of the incident was its duration: the gunmen were able to sustain a withering fire from heavy as well as light weapons from mid-morning to late afternoon, over five hours. |
Седьмой и особенной существенной особенностью инцидента была его продолжительность: стреляющие смогли вести губительный огонь как из тяжелого, так и из легкого оружия с середины утра и до второй половины дня, свыше пяти часов. |
In Africa, output in the least developed countries declined at a rate of 0.3 per cent during 1990-1993, while in Asia growth averaged over 3 per cent a year. |
В Африке темпы снижения объемов производства в наименее развитых странах составили 0,3 процента в период 1990-1993 годов, в то время как в Азии темпы роста в среднем составляли свыше 3 процентов в год. |
A total of 16,600 tons of seed and over 1 million tools were distributed in 1992/93 to the affected rural areas, including RENAMO-controlled areas. |
Так, в пострадавшие сельские районы, включая районы, контролируемые МНС, в 1992/93 году было направлено в общей сложности 16600 тонн семян и свыше 1 млн. сельскохозяйственных орудий. |
Its main shortcoming is the level of funding to provide more fellowships; it receives over 150 nominations each year, while funds are available for only 15-18 trainees. |
Основным ее недостатком является уровень финансирования, который не позволяет выделять больше стипендий: ежегодно на нее претендуют свыше 150 кандидатов, а средства могут быть выделены лишь для 15-18 слушателей. |
In its 18 years of operation, IFAD has designed and financed over 400 poverty alleviation projects in more than 100 countries across the developing world. |
За 18 лет своей деятельности МФСР разработал и обеспечил финансирование свыше 400 проектов по уменьшению масштабов нищеты более чем в 100 развивающихся странах различных районов мира. |
The Albanian national minority has also its Section of the Academy of Sciences, professional and amateur theatres, associations of artists, writers and musicians and over a hundred cultural and artistic societies. |
Албанское национальное меньшинство имеет также свою секцию Академии наук, профессиональные и любительские театры, союзы художников, писателей и музыкантов, свыше ста культурных и художественных обществ. |
As a means of restoring ties between members of families split up by the conflict or by detention, over one million Red Cross messages have been exchanged via the ICRC network since August 1994. |
Для восстановления связей между членами семей, потерявших друг друга по причине конфликта или задержания кого-либо из членов семьи, за период с августа 1994 года с помощью сети МККК был осуществлен обмен свыше 1 миллиона посланий по линии Красного Креста. |
Prompted by Ambassador Alf Jonsson, current president of the Working Group on Succession Issues, the Federal Republic of Yugoslavia has already produced a preliminary inventory with over 2,500 identified items on the foregoing basis. |
По просьбе посла Альфа Йонссона, нынешнего Председателя Рабочей группы по вопросам правопреемства, Союзная Республика Югославия уже представила предварительный перечень, включающий свыше 2500 выявленных на вышеупомянутой основе наименований. |
In all, the Commission's helicopters have completed over 2,000 flying hours in direct support of the Commission's activities. |
Всего вертолеты Комиссии провели в воздухе свыше 2000 часов, оказывая непосредственную поддержку деятельности Комиссии. |
The decision will be meaningful because it will be a recognition of the unquestionable merits of an institution whose mission and goals have for over 900 years been to ease the suffering and pain of humanity and to contribute to its well-being. |
Значимость этого решения состоит в том, что оно представляет собой признание неоспоримых заслуг учреждения, задачей и целью которого на протяжении свыше девяти веков является уменьшение страданий и мучений человека и повышение его благосостояния. |
Following the successful outcome of the 1993 programme, there were over 130 applications for the 30 places available in the 1994 programme. |
После успешного завершения программы 1993 года на 30 имеющихся мест в программе 1994 года было подано свыше 130 заявлений. |